Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
tratamento - PORTUGAIS - Forum portugais - Forum Babel
tratamento - PORTUGAIS

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 23 Nov 06, 14:49 Répondre en citant ce message   

tratamento :
ce terme désigne les relations entre interlocuteurs
(vouvoiement, tutoiement)

j'ouvre ce sujet car je pense qu'il est intéressant de comparer le brésilien et le portugais sur ce point
dans votre pays, est-ce que vous tutoyez plus facilement qu'en France ?
comment vous adressez-vous à une personne que vous ne connaissez pas ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 548

Messageécrit le Thursday 23 Nov 06, 15:39 Répondre en citant ce message   

Au Brésil, le plus courant est le voussoiement : você(s).
Você pensa que vai chover (vous pensez qu'il va pleuvoir), même si le tutoiement est largement utilisé dans le sud : tu vens comigo no mercado (tu viens avec moi au marché).
Mais pour s'adresser à une personne qui n'est pas de vos relations ou pour marquer le respect, on emploie la troisième personne avec le titre et le nom.
Exemple : a senhora dona Nina gostaría de tomar café ?Traduction (euh...) : la madame maîtresse Nina aimerait boire un café ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Villon



Inscrit le: 21 Oct 2006
Messages: 92
Lieu: Rio de Janeiro - Brésil

Messageécrit le Wednesday 06 Dec 06, 2:23 Répondre en citant ce message   

Xavier:

Tu as raison, au Brésil nous utilisons beaucoup moins le vouvoiement. D'abord on peut penser que le pronom "você" a la même valeur que le "vous" français, mais ce n'est pas cela. Le "você" est familier, mais c'est sûrement le pronom le plus utilisé au Brésil.

En portugais nous avons les pronoms suivants:

eu sou
tu es
ele, ela é
nós somos
vós sois
eles são

NOTA BENE:
Je donne l'exemple aves le verbe "ser", au pésent,de l'indicatif, en français "être".
Mais il faut souligner que le portugais a deux verbes pour dire l'idée du verbe "être":

1) " Ser" ,"Eu sou francês", cela signifie "Je suis français". Mais si on veut dire qu'on est en France on ne peut pas employer le verbe "ser".
2) On emploie le verbe "estar", "Eu estou na França", "Je suis en France".



C'est ce tableau qu'ils présente dans les grammaires, mais en réalité c'est un peu différent.

Le "vós", au moins au brésil, est presque mort, il est présent seulement dans des textes qu'on une allure ancienne. Nous l'apprenons à l'école, mais on utilise jamais à la vie quotidienne, même á l'écrit.

Le "tu" français au Brésil correspond à "você". Mais le verbe est conjugué à la troisième personne du singulier, c'est à dire:"Você fala, você é , você está, você dança etc.." Mais cela est très correct. C'est pour cela que apparemment on utilise le "Vous", mais le "você" n'est pas du tout un vouvoiement, c'est un tutoiement. Pour résumer:

Français portugais

"VOUS" = "O SENHOR", "A SENHORA" (vouvoiement)

" TU" = "VOCÊ" (tutoiement)

Exemples: "Vous avez déjà pris vos valises" = "O Senhor já pegou as suas malas" (façon respectueuse)

"Tu as déjà pris tes valises" = "Você já pegou as suas malas" (façon intime)

Comme on peut constater l'unique chose que change c'est le pronom, puisque le verbe est toujours à la troisième personne.

Le "tu", comme a bien dit Nina Padilha, est employé au sud du Brésil, mais en général, ils n'obéissent pas les règles de la grammaire traditionnelle. J'ai déjà regardé à la télévision un sénateur qui parlait, à peu près, comme cela: "Tu deve saber", selon la grammaire officielle nous devons dire "Tu deves saber". Au sud cette façon de parler est très répandue.

Le problème c'est que dernièrement, au moins à Rio je peux t'assurer, le langage populaire commence à prendre cette tournure, alors c'est très courant, par exemple, de prendre un autobus ou un taxi et écouter le pronom "tu", conjugué avec la troisième personne du singulier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 548

Messageécrit le Wednesday 06 Dec 06, 11:16 Répondre en citant ce message   

Isso aí. Falou e disse...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Thursday 07 Dec 06, 16:33 Répondre en citant ce message   

L'information de Villon sur les verbes Portugais ser - estar est aussi valable pour l' Espagnol ser - estar et pour l' Italien essere - stare.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Villon



Inscrit le: 21 Oct 2006
Messages: 92
Lieu: Rio de Janeiro - Brésil

Messageécrit le Thursday 14 Dec 06, 1:41 Répondre en citant ce message   

Un peu d' histoire du pronom "você",qui est très employé au Brésil:

L'origine du pronom "você" est une ancienne expression de politesse "Vossa Mercê",on pourrait la traduire à peu près par "Votre Grâce". Alors:

Vossa Mercê > vossemecê > vosmecê > você

C'est intéressant de remarquer que l'expression de politesse a donné naissance a un pronom qui actuellement indique l'intimité. Ces renseignements sont disponible au Dictionnaire "Aurélio", le plus célèbre dictionnaire de la langue portugaise au Brésil.

Le grand lexicologue brésilien, Aurélio Buarque de Holanda, nous renseigne aussi que dans certaines régions du Portugal le pronom "você" est utilisé pour exprimer l'idée de respect. Mais il croit que "você" a été utilisé très peu au Brésil comme un pronom de politesse. Alors, nous pouvons conclure que le changement de sens s'est donné au Portugal, c'est-à-dire quand le "você" est arrivé au Brésil il exprimait déjà plutôt la familiarité.

Je souligne que au Portugal le pronom "você" existe et il indique la familiarité, mais ce n'est pas très usuel ( n'est ce pas Força Portugal ?). Le tutoiement est par excellence l'expression de l' intimité au Portugal, comme en France.

J'aimerais bien confirmer s'il y a encore des régions au Portugal où le "você" correspond au pronom de politesse, comme nous dit le Dictionnaire Aurélio. S'il en a jusqu'à aujourd'hui je pense que c'est au Portugal profond.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Força_Portugal



Inscrit le: 03 Aug 2006
Messages: 75

Messageécrit le Thursday 14 Dec 06, 15:05 Répondre en citant ce message   

Je confirme que "você" est peu usuel au Portugal... Il est souvent mal perçu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008