Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
fèces (français) - Le mot du jour - Forum Babel
fèces (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 548

Messageécrit le Saturday 25 Nov 06, 4:30 Répondre en citant ce message   

Les fèces sont les excréments, c'est-à-dire les matières alimentaires non utilisées par l'organisme, qui sont excrétées sous forme solide par l'anus.
En portugais (brésilien) on dit : fezes.
Et chez vous ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 25 Nov 06, 14:22 Répondre en citant ce message   

En grec Grec le terme équivalant se dit κόπρανα (koprana)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Saturday 25 Nov 06, 15:50 Répondre en citant ce message   

Le mot est emprunté au latin faeces, pluriel de faex "résidu, lie, rebut".

Néerlandais néerlandais

feces (très formel), poep (informel), bah (langage enfantin), beer, derrie, drek, excrementen (formel), kak, ontlasting, schijt (inf.), stront (inf.), uitwerpselen, fecaliën (form.)

Allemand allemand

Die Fäzes (pl.), die Fäkalien (pl.), die Scheiße, der Kot, das Aa (langage enfantin), die Jauche, der Dreck, die Kacke, der Stuhlgang, der Stuhl (med.), der Scheißdreck, die Ausscheidung
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 740

Messageécrit le Sunday 26 Nov 06, 21:50 Répondre en citant ce message   

En espagnol: heces
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Sunday 26 Nov 06, 22:59 Répondre en citant ce message   

l'allemand Kacke n'est pas sans rappeler le marseillais caguer.
caca participe de l'écholalie enfantine entretenue par les adultes eux-mêmes, (comme dodo, bobo etc)quand ils s'adressent aux enfants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Monday 27 Nov 06, 0:05 Répondre en citant ce message   

Caguer, à vue de pays, dérive directement du latin cacare, qui a donné chier en langue d'oïl, où à l'initiale ca- latin donne ch- (capra : chèvre/cabre, etc.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 14 Dec 13, 18:53 Répondre en citant ce message   

Si les mots fécule et fécale se ressemblent, ce n'est pas accidentel.


fécule < impérial faecula « tartre », de faex, faecus, (cf. fèces)
fécal(e) : < lat. faex, faecis (cf. fèces) + suff. -al*.


Dernière édition par Jacques le Sunday 15 Dec 13, 1:16; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Saturday 14 Dec 13, 20:21 Répondre en citant ce message   

En italien :
feci : fèces
feccia : lie
la feccia del vino : la lie du vin
la feccia della società : la lie de la société

On rattache aussi à cette racine, sans en être vraiment sûr le verbe trafficare, traffico
qui a donné en français trafiquer, trafiquant, trafic

Du latin vulgaire *tran(s)fæcare dans le sens de transvaser en se débarrassant de la lie (travasare liberando dalla feccia)

Le trafic (routier etc...) vient de l'anglais traffic, lui-même emprunté au français.


Bien sûr, il ne faut pas confondre les fèces et les fesses.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 23 Jan 17, 17:22 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
On rattache aussi à cette racine, sans en être vraiment sûr le verbe trafficare, traffico
qui a donné en français trafiquer, trafiquant, trafic
Du latin vulgaire *tran(s)fæcare dans le sens de transvaser en se débarrassant de la lie (travasare liberando dalla feccia).

Je me demande bien qui a eu le premier cette idée saugrenue que j'ai effectivement retrouvée ailleurs, notamment dans le TLF.
On serait mieux avisé de chercher du côté de l'arabe, comme l'a fait Klein, pour qui, d'après Etymonline, l'italien trafficare serait issu de تفريق tafrīq "distribution, partage", ou alors, proposition personnelle, de ارتفق irtafaqa "profiter de qqch, obtenir quelque avantage".
Notons que (payer) par tempéraments se dit بالتفاريق b-it-tafārīq, même mot que celui proposé par Klein, mais au pluriel.
La même expression signifiant par portions, je me demande si elle n'a pas également servi à désigner le commerce de détail par opposition au commerce de gros.
Parler plus longuement de trafic ici deviendrait hors sujet mais on peut en faire un mot du jour si ce post en déclenche d'autres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 28 Sep 21, 8:47 Répondre en citant ce message   

Il manque ici le verbe déféquer.

Amusante coïncidence : il existe un verbe arabe ضفق ḍafaqa "faire caca (surtout en une seule fois)" (Kazimirski). Il n'y a aucune chance d'emprunt dans quelque sens que ce soit.

Chusé Antón a écrit:
En espagnol: heces

Le singulier hez est très employé au sens figuré de "lie". Dire de quelqu'un que c'est la hez, ce n'est vraiment pas un compliment.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 889
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Tuesday 28 Sep 21, 10:23 Répondre en citant ce message   

Russe кал [kal], peut-être de même origine que le grec πῆλος , "boue", "lie".

Finlande ulosteet, du verbe ulostaa, "déféquer", formé sur ulos, "dehors".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Wednesday 29 Sep 21, 11:43 Répondre en citant ce message   

Citation:
Le fécalome, appelé aussi fécalithe ou coprolithe1, est une accumulation de matière fécale déshydratée et stagnante dans le rectum. Cette définition est aussi celle de l'impaction fécale : certains auteurs, notamment anglo-saxons[Quoi ?], réservent le terme de fécalome aux formes plus graves, notamment si l'accumulation devient plus dure ou plus volumineuse.
Dur, dur d'être vieux !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008