Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 26 Nov 06, 19:04 |
|
|
Nous sommes dimanche, si j’ai un rendez-vous "next Tuesday", est-ce mardi prochain ou mardi en huit (le mardi qui suit) ?
Tous les anglophones de naissance ne sont pas d’accord. Cela devient compliqué parfois lorsqu’une téléconférence réunit des participants anglophones de plusieurs parties du monde avec chacun son interprétation de "next".
Il m'est même arrivé de me rendre à une réunion qui n'avait pas lieu.
Je demande toujours des précisions. "Do you mean this coming Tuesday" ? "Do you mean Tuesday, the 28th?".
À l'écrit, je n’utilise jamais “next …”, j’écris la date complète.
Dernière édition par Jacques le Wednesday 21 May 14, 12:48; édité 4 fois |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Sunday 26 Nov 06, 20:08 |
|
|
Beaucoup de confusion en effet.
J'utilise NEXT pour dire le prochain; mais ma colloc' l'emploie pour dire en 8... cela suscite pas mal de malentendus. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 26 Nov 06, 23:15 |
|
|
"This Tuesday" et "this coming Tuesday" indiquent sans aucun doute mardi prochain. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 0:26 |
|
|
Pour moi "this Tuesday" indique le Mardi de la semaine où l'on se trouve (passé ou à venir), cependant, pour fixer un rendez-vous ou une chose, je dis "on Tuesday" » "see you on Tuesday". Pour "next Tuesday" c'est celui qui vient, de la semaine prochaine (next week) et pour "last Tuesday" c'est pas celui qui se trouve dans cette semaine et qui vient de passer mais celui de la semaine dernière (last week)...
Cette façon de faire me semble assez logique pour moi, encore faut t il qu'on soit d'accord sur le premier jour de la semaine, Sunday ou Monday ? |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 23:23 |
|
|
oui c'est ca!
C'est ce que ma colloc a dit:
this: celui de cette semaine
next:celui de la semaine prochaine |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 28 Nov 06, 11:51 |
|
|
Ayant étudié l’anglais pendant 14 ans, plus une vingtaine de pratique, c’est la première fois que j’apprends l’existence de cette confusion.
J’aurais dit « next Tuesday » mardi prochain, c’est-à-dire, après-demain si aujourd’hui est dimanche !
Et il y en a qui dit que l’anglais est facile ! |
|
|
|
|
Poisson rouge
Inscrit le: 08 Sep 2006 Messages: 93 Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)
|
écrit le Tuesday 28 Nov 06, 17:04 |
|
|
Moi il me semble, pour résoudre le problème facilement, que ça peut vouloir dire les deux, soit next Tuesday comme apres-demain parce que c'est quand même le plus proche OU celui d'aprés par opposition à THIS Tuesday, ça dépend qui parle et ce qu'on a à l'esprit!! D'où l'interêt de préciser par un "coming" (Tuesday) ou par une date par exemple... Ah le langage, quel outil magnifique... |
|
|
|
|
Brian
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 24 Lieu: Beziers
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 11:05 |
|
|
jacques a écrit: | Nous sommes dimanche, si j’ai un rendez-vous "next Tuesday", est-ce mardi prochain ou mardi en huit (le mardi qui suit) ?
Tous les anglophones de naissance ne sont pas d’accord. Cela devient compliqué parfois lorsqu’une téléconférence réunit des participants anglophones de plusieurs parties du monde avec chacun leur interprétation de "next".
Il m'est même arrivé de me rendre à une réunion qui n'avait pas lieu.
Je demande toujours des précisions. "Do you mean this coming Tuesday" ? "Do you mean Tuesday, the 28th?".
Par écrit, je n’utilise jamais “next …”, j’écris la date complète. |
Si on est dimanche "next Tuesday" est deux jours plus tard. Pour la semaine suivante on dit "the Tuesday after" voir" next Tuesday, or the Tuesday after?" |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 04 Jul 12, 15:24 |
|
|
Cette confusion existe aussi en français. Certaines personnes avec qui j'ai discuté utilisent "prochain" à la place de "en huit". |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 06 Jul 12, 23:50 |
|
|
En ce qui me concerne, si on est vendredi et que je dis "samedi prochain", ça voudra dire samedi en 8 (pas demain quoi).
Potentiellement pareil si on est mercredi ou jeudi en fait... mais parfois je préciserai, pour éviter toute confusion ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 21 May 14, 10:45 |
|
|
- Bernard Laporte, the Toulon head coach, said that the fly-half, who will retire after the French league leaders’ Top 14 final against Castres next weekend, ...
= L'entraîneur du RC Toulon a déclaré que le demi d'ouverture anglais Jonny Wilkinson, qui prendra sa retraite après la finale du championnat le samedi 31 mai (pas ce WE mais celui d'après), ...
[ The Telegraph - 21.05.2014 ]
L'article est daté d'hier mardi 20.05. La finale aura lieu non ce WE (24 et 25.05) mais celui d'après.
On pourrait dégager une certaine logique s'il y avait une différence de pratique entre anglais britannique et anglais américain.
Ce n'est pas le cas.
The Telegraph est un quotidien britannique et Brian, qui s'exprime dans ce Fil, est anglais et ne donne pas le même sens à "next weekend" que The Telegraph :
Brian a écrit: | Si on est dimanche "next Tuesday" est deux jours plus tard. Pour la semaine suivante on dit "the Tuesday after" voir" next Tuesday, or the Tuesday after?" |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 21 Jul 14, 15:01 |
|
|
Les Britanniques utilisent couramment le mot week, placé après le nom du jour, pour indiquer que quelque chose se produira une semaine après ce jour. Par exemple, on Tuesday week veut dire mardi en huit.
De même, le mot fortnight : on Tuesday fortnight, mardi en quinze.
De la même façon : yesterday week, il y a eu une semaine hier.
À titre de curiosité (à mon avis du moins), ce site s'est donné pour tâche de populariser un mot artificiel, oxt, pour complètement remplacer next dans l'expression du temps. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 21 Jul 14, 17:39 |
|
|
Oxt a un avantage pratique indéniable dans les milieux professionnels. Il me semble possible que "oxt" s'établira d'abord dans les milieu professionnels multiculturels anglophones, comme une expression qui souligne le risque de confusion et met un peu d'humour dans les réunions crispées.
L'exemple suivant résume tout et évite l'ambiguïté de "next".
Since I'll be away this Tuesday, let's meet oxt Tuesday
(Comme je serai absent ce mardi, retrouvons-nous mardi en huit.)
Le journal britannique "le Guardian" a un article à ce sujet.
Effectivement, le mot simplifie beaucoup la longue phrase nécessaire pour éviter l'ambiguïté.
oxt weekend = not this coming weekend, but the one after (pas ce weekend, mais celui qui suit)
oxt Tuesday = not this coming Tuesday, but the one after (pas ce mardi, mais celui qui suit)
Dernière édition par Jacques le Tuesday 22 Jul 14, 15:37; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 Jul 14, 14:43 |
|
|
oxt est répertorié dans l'urban dictionary depuis 2009.
Comme un certain nombre de néologismes, le mot a son intérêt.
Reste à voir s'il prendra auprès du grand public. Pas évident du tout.
Le site ne dit pas comment le terme a été créé.
Mon hypothèse :
- création à partir de other next (= pas le prochain mais le "prochain d'après/suivant")
Jacques a écrit: | L'exemple suivant résume tout et évite l'ambiguïté de "next".
Since I'll be away this Tuesday, let's meet oxt Tuesday
(Comme je serai absent ce mardi, retrouvons-nous mardi en huit.) |
Je n'aurais pas pris cet exemple.
Il n'y a pas vraiment d'ambiguïté quand on a this puis next dans la même phrase. Même lorsqu'on ne maîtrise pas tout à fait ces subtilités, on peut déduire que next Tuesday arrive après this Tuesday.
L'intérêt de oxt, c'est justement de lever l'ambiguïté lorsque next est cité seul dans une phrase. |
|
|
|
|
|