Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Saturday 25 Nov 06, 0:54 |
|
|
Vorrei sapere cio che pensate della lingua corsa? A vostro parere, e' come l'italiano o no? Ho notato che molte parole che finiscono cin la 'o' in italiano finiscono con la 'u' in corsico...
Che pensate? Che cosa/e avesti notato?
Dernière édition par Gaillimh le Saturday 25 Nov 06, 22:43; édité 2 fois |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Saturday 25 Nov 06, 1:07 |
|
|
Il corso, non è italiano è una lingua propia a se stessa. Molte parole finiscono con la "o" anche in spagnolo, portuguese...
che avete * e non "avesti" |
|
|
|
|
Mancino
Inscrit le: 05 Aug 2006 Messages: 123 Lieu: Paname...
|
écrit le Saturday 25 Nov 06, 2:46 |
|
|
Veramente, io ho già sentito parlare "corsù", ed è molto vicino all'italiano.
Infatti, il corsico (credo che si dica piuttosto cosi, no ?) viene dal Toscano... Che è il dialetto da cui viene l'italiano (Dante Alighieri, che era Fiorentino, scriveva già a 75 per cento in italiano moderno !).
Quindi, anche se i Corsi non vorrano mai essere paragonati agli Italiani, le loro lingue rimangono molto vicine !! |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Saturday 25 Nov 06, 4:16 |
|
|
Si, ma non significa che è una lingua italiana. Tutte le lingue latine si sembrano moltissimo. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 25 Nov 06, 12:22 |
|
|
Alcune osservazioni :
* che cosa avete notato? (invece di avesti notiziato)
* portoghese (invece di portuguese)
l'espressione "fare il portoghese" significa : riuscire ad assistere ad uno spettacolo senza aver pagato il biglietto d'ingresso
* scriveva AL 75%.
d'altra parte, si dice : il 50% dei francesi
* tutte le lingue latine si assomigliano (assomigliarsi)
* i Corsi non vorraNNo |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Saturday 25 Nov 06, 21:47 |
|
|
C'è qualcuno che parla o che ha informazioni sul corso ? (so già che capisco italiono meglio che lo scrivo, non è la pena correggere i miei errori grazie !!). |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Saturday 25 Nov 06, 22:51 |
|
|
Scusatemi...
non volevo dire che il corso è una lingua italiana -lo so bene che viene del sardo -. Stavo provando di domandare ai italiani (perche so sul forum in italiano) che sono le differenze e similitudine fra il corsico -grazie per dirmi che avevo fatto un'errore- e l'italiano.
Non penso che vale la pena domandarnoi se il corsico è o no una lingua italiana o romana... Propongo che stiamo focalizato sulla primera domanda...
Dernière édition par Gaillimh le Sunday 26 Nov 06, 17:24; édité 1 fois |
|
|
|
|
Mancino
Inscrit le: 05 Aug 2006 Messages: 123 Lieu: Paname...
|
écrit le Sunday 26 Nov 06, 13:56 |
|
|
E' vero che Corsi e Sardi hanno un po' lo stesso accento... Pero', non credo che il corsico sia una lingua d'origine sarda |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Sunday 26 Nov 06, 14:50 |
|
|
Penso che è, sopratutto, per la somiglianza, tra il corso del sud, e il sardo del nord ma sono lingue distinte |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 15:03 |
|
|
Che il corso sia una lingua sono d'accordo. Ma si deve dire che è una lingua della famiglia italo-romanza cioè, molto vicina all'italiano e soprattutto ai dialetti toscani ma si trovano anche delle caratteristiche dei dialetti del ud della peninsula come il siciliano. Ma il corso ha anche avuto influenza del genovese e, della lingua che si parlava qui prima...
Il sardo e i suoi dialetti, all'eccezione può darsi del gallurese e del sassarese è una lingua che non si può raggiunggere con l'italo-romanzo.
Il gallurese e il sassarese sono due dialetti italo-romanzi molto influenzati per il sardo ma li si possono considerare come italo-romanzi più che sardi. Penso che c'è possibilità di intercomprensione tra questi due e il corso. Questo può provvenire di una lingua sostrattica parlata prima dei romani in Corsica, Sardegna e Sicilia da cui si potrebbe giustificare il trattamento -dd- della doppia l italiano.
Es:
castello > castiddu, casteddu
stelle > stedde, stidde
Il più spesso sono delle consonanti retroflesse che si trovano nelle lingue dell'India... Si parla spesso di un antico sostratto mediterraneo di origine male conosciuto ancora che si sarebbe parlato fino all'India in tempi molto lontani... |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 20:11 |
|
|
Nikura a écrit: | Il sardo e i suoi dialetti, all'eccezione può darsi del gallurese e del sassarese è una lingua che non si può raggiunggere con l'italo-romanzo.
Il gallurese e il sassarese sono due dialetti italo-romanzi molto influenzati per il sardo ma li si possono considerare come italo-romanzi più che sardi. |
Non sono d'accordo con te, perché il sassarese sarebbe considerato come italo-romanzo più che sardo ?
Il sassarese sembra molto al logudorese nord, è sardo, niente di più ! |
|
|
|
|
Etre Bleu
Inscrit le: 30 Jun 2006 Messages: 2
|
écrit le Friday 22 Dec 06, 14:16 |
|
|
Bongiorno a tutti!
Sono corsa ma non conosco la lingua corsa perchè non so parlarla. Ma in Corsica dice: "Sono CorsU".
En italien, le masculin des mots c'est "o" sauf exceptions mais en Corse on met un "u". |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Tuesday 26 Dec 06, 23:46 |
|
|
Questo e vero, ma e anche il caso in siciliano (sicilianu) e sardo (sardu). Senza parlare del Asturiano e del Valego...
Il corso e interessantissimo |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 27 Dec 06, 2:43 |
|
|
brennos a écrit: | Questo è vero, ma è anche il caso in siciliano (sicilianu) e sardo (sardu). Senza parlare dell'Asturiano e del Valego...
Il corso è interessantissimo |
Non vai d'accordo con gli accenti... ? Appena ho detto di stare attenti con l'ortografia.
Dimmi, cos'è il "valego"?
Conosco il galiziano, ma in questa lingua la -o finale si dice [o] e non [u]. Non è come in portoghese che la -o finale si dice [u].
In catalano ci sono anche delle -o finali che si dicono [u].
Dernière édition par Nikura le Saturday 30 Dec 06, 1:44; édité 1 fois |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Friday 29 Dec 06, 23:20 |
|
|
Sto a scriva' col computer inglese, quindi era per fa' più veloce.
Se è una competizione di ortografia, non sono interessato in questo forum.
Il valego (o "valiziano") è la varietà di galego medioevale parlata in Estremadura, nella valle del fiume Ellas (anche conosciuto come Xalimes, o anche come A Fala).
Anche molte personne usano la forma "galiziano", la forma ufficiale in italiano è "galego". |
|
|
|
|
|