Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Thursday 14 Apr 05, 12:38 |
|
|
J'entends de plus en plus souvent le mot français employé dans le sens anglais (par exemple une "démonstration" pour dire une manifestation ).
Pas plus tard que tout à l'heure:
- nous avons un délai de 1 mois
- donc nous avons encore 1 mois devant nous???
- non, nous sommes en retard de 1 mois
Grrrrrrrr!!! |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 24 Apr 05, 21:37 |
|
|
On aurai pu penser: nous sommes délayés 1 mois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 24 Apr 05, 21:45 |
|
|
Ce qui permet aux ÿtasuniens de jouer de la "balle aux pieds" avec les mains.
Ils auraient tout aussi bien appeller ce sport le "handball" et le jouer avec les pieds. |
|
|
|
|
Nabû
Inscrit le: 13 Dec 2004 Messages: 109 Lieu: Suisse - Neuchâtel et Zürich
|
écrit le Monday 25 Apr 05, 6:05 |
|
|
Bonjour...
MS Blue Berry a écrit: | En Angleterre, une "public school" est une école... privée !
Comment ça se dit, une école publique, au fait ? |
En fait, aux Etats Unis, "The public School" est effectivement <l'Ecole Publique>
C'est en Grande Bretagne qu'elle est privée...
Cela pourrait provenir du fait qu'il y a davantage de "Public School" que de "Local Primary School".
Plus avant >>>"Secondary (modern) School". Aux Etats Unis >>> "High School"
Concernant la scolarité, il y a déjà une belle pagaille entre la France, la Suisse et l'Europe en général...
Bonne Semaine à Tous!
. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 02 May 05, 2:20 |
|
|
Entendu sur la chaine "Planète"
On décrivait un accident survenu dans un silo à grain aux ÿtats-Unis d'Amérique:
Lors de la description de l'installation, on n'arrêtait pas de parler d'"élévateurs" à grains. On montait, on circulait dans ces élévateurs, jusqu'à ce qu'un "élévateur" explose.
J'ai alors compris que le commentateur avait transposé de l'anglais au lieu de traduire, évidemment très bêtement. Le comportement d'ignares dont j'ai fait mention précédemment. (ça me démange d'orthographier "précédament") :wink:
Un peu plus loin dans le reportage, c'était encore plus gros: Le silo d'à côté avait été criblé d'éclats, comme s'il avait été bombé
Qu'un francophone puisse confondre "bomber" et "bombarder" me sidère.
Voilà donc un faux-ami "to bomb" et "bomber", au lieu de bombarder
Encore heureux qu'il n'ait pas ajouté de suffixe du style: "in", "through", "into" etc...
ÿa aurait donné quelque chose comme "bomber dedans" "Bomber à travers" etc... |
|
|
|
|
vergobret
Inscrit le: 29 Dec 2004 Messages: 154 Lieu: dunkerque, extreme-nord
|
écrit le Tuesday 03 May 05, 8:41 |
|
|
je ne sais pas si celui-la a été mis :
LIBERAL : en anglais signifie en gros gauchiste, libertaire, limite révolutionnaire ....
ex : "les républicains reprochent à Hillary Clinton son coté trop "liberal" (vu dans CI de cette semaine)
en français c'est l'inverse. Etre libéral c'est avant tout être pour la libéralisation des marchés économiques et des rapports sociaux.
ex : "les partisans du NON reprochent au traité d'etre trop libéral" |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Tuesday 03 May 05, 12:28 |
|
|
Libéralisme est un vocable [re]mis à la mode par Madame Thatcher, il y a seulement quelque décennies, et adopté par tous les partisans de la liberté d'entreprise. S'il n'y avait pas de contraintes sociales, de droit du travail, de conventions collectives, de syndicats, tout serait pour le mieux dans le meilleur des mondes. D'autres n'y voient que le moyen de masquer le vocable antérieur de capitalisme (généralement sauvage), moins facilement accepté.
Dernière édition par Marden le Sunday 04 Sep 05, 22:34; édité 1 fois |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Monday 23 May 05, 1:41 |
|
|
J'ai oublié qui a écrit :
Citation: | • « officer » : il correspond plus au moins au terme français d’agent, plutôt qu’au concept militaire d’officier. |
Mais l'officier n'est purement militaire que depuis la Révolution française !
Sous l'ancien régime, un officier était le titulaire d'un office, qu'il avait d'ailleurs achetée. Depuis la Révolution, l'officier est devenu fonctionnaire, et il n'achète plus son office avec son argent, mais avec sa sueur : il est admis sur concours, au mérite.
Quand les anglophones disent « officer », ils parlent... français !
Cela dit, les doubleurs de feuilletons ont emboîté le pas, et ces agents en uniformes que l'on appelle les Bleus, en français, sont devenus des officiers.
Ils parlent également français les Anglophones qui consultent des ouvrages dans une « library ». Tout le monde sait que Montaigne s'est retiré dans sa librairie : il ne vendait pas de livres, il en lisait... et accessoirement, en écrivait !
Redoutable faux ami, ce mot sophistiqué, qui de son sens premier de frelaté, frauduleux, malhonnête comme un raisonnement de sophiste, ou, parlant d'une femme, totalement dépourvue de naturel se met à devenir le fin du fin de la perfection !
Nous sommes un dernier carré des braves à connaître le sens français de ce terme, et José Artur a profondément réjoui mon cœur lorssqu'il a déclaré répondre, quand on lui proposait un modèle sophistiqué : « Non, merci, donnez m'en un qui fonctionne ! » |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 04 Sep 05, 14:28 |
|
|
Je viens de voir une dépêche de l'ATS qui annonce:
Un juge de la Cour Suprême américaine est décédé...
(pour ceux qui l'ignorent, il n'existe aucune "Cour Suprême américaine")
Il était devant nos yeux, et on ne l'avait pas vu:
"american" est tout simplement un faux-ami qui signifie "étasunien"
Il y a quelques exceptions, mais dans la majorité des cas c'est une faute de traduction.
Donc, un traducteur qui traduit "american" par "américain" pour qualifier ce qui est étasunien fait une mauvaise traduction qui frise l'incompétence.
Dernière édition par Jean-Charles le Thursday 15 Sep 05, 6:39; édité 3 fois |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 04 Sep 05, 14:37 |
|
|
Je suis d'accord avec toi dans le fond : on a eu tort, depuis longtemps, d'associer "américain" et " étatsunien "... Personnellement, dès que je le peux, j'utilise le mot " étatsunien ".
Mais l'usage veut que peu à peu, avec l'importance grandissante des E.U., le sens de "américain" a glissé vers celui de " étatsunien ". Je pense que c'est une faute, mais qu'il faut vivre avec maintenant...
D'ailleurs, n'as-tu jamais dit "Hollande" pour parler des "Pays-Bas" ? (Alors que ce n'en est qu'une région...) |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 04 Sep 05, 14:50 |
|
|
Pixel a écrit: | ... qu'il faut vivre avec maintenant...
D'ailleurs, n'as-tu jamais dit "Hollande" pour parler des "Pays-Bas" ? (Alors que ce n'en est qu'une région...) |
Qu'on puisse se tromper dans la langue parlée, soit, mais que des traducteurs professionnels et des journalistes ne soient pas fichus d'écrire correctement, ça ça confine à l'incompétence crasse.
Qu'on doive vivre avec des traducteurs partiellement ou totalement incompétents, c'est bien possible, mais on peut quand même relever l'insondable profondeur de cette incompétence
Dernière édition par Jean-Charles le Thursday 15 Sep 05, 6:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 04 Sep 05, 15:57 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Qu'on puisse se tromper dans la langue parlée, soit, mais que des traducteurs professionnels et des journalistes ne soient pas fichus d'écrire correctement, ça c'est de l'incompétence crasse. |
Ouais mais réfléchis bien : si tout le monde se trompe dans la langue parlée (ce que tu sembles toléré), ne penses-tu pas que ça puisse avoir une influence dans la langue écrite ? Sinon y a risque de décalage... création de langues populaire et universitaire... tout ça quoi |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 06 Sep 05, 2:00 |
|
|
Glossophile a écrit: | Forte remarque :Qu'est-ce que ça prouve ?
Que les rédacteurs de ces ouvrages n'ont pas enregistré le terme. |
J'ai été abasourdi ([abazourdi]) de découvrir dans un dictionnaire le mot "kiffer" |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 06 Sep 05, 9:32 |
|
|
Pixel
Que dit ce dictionnaire sur la signification et l'origine de "kiffer" ? |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 06 Sep 05, 10:56 |
|
|
mansio a écrit: | Pixel
Que dit ce dictionnaire sur la signification et l'origine de "kiffer" ? |
M'en souviens plus, il est chez mon frère ... Je pourrai lui demander à l'occas' |
|
|
|
|
|