Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6523 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 02 Dec 06, 14:29 |
|
|
angl. tabloid : (presque toujours péjoratif) journal à sensation, presse à sensation,. Tabloid vient du nom du format de papier souvent utilisé par ces journaux (23 pouces ½ x 14 pouces 3/4, soit 597mm x 375 mm). En français le format du papier s’écrit tabloïde.
En anglais, le nom tabloid est pittoresque, sa consonance bizarre, qui évoque la nature bizarre (bizarroïde) de son contenu, me fait penser au type de sujets traités (Elvis kidnappé par des humanoïdes, un bébé naît avec une tête en celluloïde).
On parle de "tabloid television" pour désigner une télévision de très basse qualité journalistique.
Synonymes anglais :
yellow journalism (litt. "Journalisme jaune"), sensationalist journalism (journalisme à sensation) |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Sunday 03 Dec 06, 22:20 |
|
|
A la fin des années 80, plusieurs quotidiens Québécois importants (La Presse, Le Droit...) sont passés du grand format (74,8 cm x 57,8 cm) au format tabloïde (37,4 cm x 28,9 cm, une fois plié) pour des raisons d'économie, ce qui n'a pas manqué d'être associé à une diminution de la qualité, surtout en comparaison avec les tabloïdes à sensations, très courant aux E-U.
Il existe un format intermédiaire, que je me souviens pas d'avoir déjà rencontré, le berlinois, qui fait 47 cm par 32 cm. |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 03 Dec 06, 23:05 |
|
|
Mais le mot "tabloïdes" est utilisé en français aussi avec la même signification, parfois élargie au synonyme simple de "journaux" ! |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Monday 04 Dec 06, 3:15 |
|
|
Journaux au format tabloïd !
Je me souviens du lancement du Parisien en ce nouveau format : la justification en était qu'il serait plus facile à lire dans le métro !
A ma connaissance, il ne reste plus que l'Equipe, le Monde et... France-Antilles à être grand format. |
|
|
|
|
Brian
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 24 Lieu: Beziers
|
écrit le Monday 04 Dec 06, 17:21 |
|
|
jacques a écrit: | Synomymes anglais :
yellow journalism (litt. "Journalisme jaune"), sensationalist journalism (journalisme à sensation) |
Et aussi la "gutter press" (litt. "presse de caniveau") |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6523 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 28 Dec 09, 12:56 |
|
|
Glossophile a écrit: | A ma connaissance, il ne reste plus que [...] le Monde [/i] [...] à être grand format. |
Le format dit berlinois (47 cm x 32 cm) est le format des journaux suivants :
Le Monde, Le Figaro (France)
La Stampa (Italie)
Die Tagezeitung (Allemagne)
Le Soir, De Morgen (Belgique)
Dernière édition par Jacques le Monday 28 Dec 09, 16:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Monday 28 Dec 09, 14:14 |
|
|
guillaume a écrit: | A la fin des années 80, plusieurs quotidiens Québécois importants (La Presse, Le Droit...) sont passés du grand format (74,8 cm x 57,8 cm) au format tabloïde (37,4 cm x 28,9 cm, une fois plié) pour des raisons d'économie, ce qui n'a pas manqué d'être associé à une diminution de la qualité, surtout en comparaison avec les tabloïdes à sensation, très courants aux E-U. |
Au Québec, on appelle ces tabloïdes à sensation "les petits journaux jaunes", traduction évidente de Yellow Journalism. (Et d'ailleurs, au début, bon nombre de ceux-ci étaient en effet imprimés sur du papier jaune....) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11164 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 25 Feb 17, 16:38 |
|
|
Je crois qu'il est temps, grâce à Etymonline, de connaître l'origine de ce mot qui n'a plus qu'un très lointain lien formel avec table :
tabloid (n.)
1884 "small tablet of medicine," trademark name (by Burroughs, Wellcome and Co.) for compressed or concentrated chemicals and drugs, a hybrid formed from tablet + Greek-derived suffix -oid. By 1898, it was being used figuratively to mean a compressed form or dose of anything, hence tabloid journalism (1901), and newspapers that typified it (1917), so called for having short, condensed news articles and/or for being small in size. Associated originally with Alfred C. Harmsworth, editor and proprietor of the "London Daily Mail."
En bref, lire un tabloid, c'est comme avaler une pilule ! |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 25 Feb 17, 18:34 |
|
|
D’après 100 Years: Wellcome: in pursuit of excellence (1980), par Gilbert Macdonald, publié par The Wellcome Foundation Limited, le mot tabloid vient de tablet et alkaloid. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 25 Feb 17, 20:14 |
|
|
En ce qui concerne les produits de la compagnie fondée par Burroughs et Wellcome, Tabloid est encore à ce jour une marque déposée, et dès la création du nom, cette compagnie a montré une extrême vigilance pour protéger la marque et pour que d’autres fabricants n’appellent pas leurs produits pharmaceutiques sous forme concentrée de ce nom. Au point qu’ils ont fait rectifier la définition du mot dans le Century Dictionary. Dans l’édition de 1896, cette définition était :
Citation: | Tabloid (table plus -oid): a tablet, a small troche, usually administered by the mouth or, after solution, hypodermically. |
Mais après l’intervention de la compagnie, la définition de 1899 était :
Citation: | Tabloid (table plus -oid): something resembling a table or tablet; a tablet; applied only (and as a trademark) to certain small troches usually administered by the mouth, or, after solution, hypodermically. |
En ce qui concerne tabloid appliqué à un journal, le sens était au départ clairement informations sous une forme concentrée. Le premier à avoir utilisé le mot était le propriétaire de journaux Alfred Harmsworth lorsqu’il a lancé The World le 1er janvier 1901. À la une, il définissait ce journal comme “the busy man's paper” donnant “all the news in sixty seconds”. Et il déclarait :
Citation: | I claim that by my system of condensed or tabloid journalism, hundreds of working hours can be saved each year. |
Et la définition du Supplément (1933) au New (= Oxford) English Dictionary était :
Citation: | Tabloid: A newspaper which gives its news in a concentrated and easily assimilable form. |
A Romance in Tabloid, parue dans le Bournemouth Daily Echo du 21 avril 1903 :
Citation: | Mr.,
Miss;
Meet,
Kiss.
More
Kisses;
Miss,
Mrs. |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 28 Feb 17, 16:18 |
|
|
Au Royaume Uni, un red top est un tabloïde dont le titre est imprimé sur fond rouge, comme le Daily Star, le Daily Mirror et The Sun. Ce sont les tabloïdes bas de gamme (downmarket), par rapport à des tabloïdes comme le Daily Express ou le Daily Mail par exemple.
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6523 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 06 Jun 17, 17:33 |
|
|
synonymes :
angl. rag (chiffon), rag sheet (feuille chiffon), scandal sheet (feuille à scandales) |
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Wednesday 07 Jun 17, 12:35 |
|
|
Un Tabloid inattendu, l'avion Sopwith Tabloid de 1913, qui avec ses dimensions (env. 8m d'envergure et 7m de long) était un véritable "comprimé" d'aéronautique. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 20 Jan 18, 19:46 |
|
|
Depuis le lundi 15 janvier, The Guardian (Londres), journal des plus sérieux, est en format tabloïde. Cela a donné lieu à des allusions à tabloid dans le sens de journal bas de gamme ; par exemple, ce tweet du comédien Richard K. Herring :
Citation: | Has anyone done the joke about what’s on page 3 of the tabloid edition of the Guardian yet?
(Personne n’a encore fait la blague au sujet de ce que l’on trouve en page 3 de l’édition tabloïde du Guardian ?) |
Il s’agit d’une allusion à the page 3 girl, la fille dénudée dont le tabloïde The Sun publiait des photos en page 3. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 11 Oct 19, 17:44 |
|
|
Je replace mon message sur le tabloïd que j'avais placé sur le MDJ table :
(cela peut faire "doublon" avec des propos échangés sur ce sujet)
Le Tabloid est à l'origine un nom déposé (trade-mark) par Burroughs, Wellcome & Co au Royaume-Uni (1884) composé de table et du suffixe -oid, du latin -oīdēs, adapté du grec -οειδής, : qui a la forme de, semblable à
de ειδής (aspect)
par exemple phalloïde : qui a la forme d'un phallus. L'amanite phalloïde est un champignon particulièrement vénéneux.
Le Tabloid est à l'origine une substance chimique utilisée en médecine et pharmacie.
Puis le terme tabloid a désigné "a small (medicinal) tablet"
Le terme tablet se traduit en français par comprimé : terme français composé à partir du verbe comprimer.
Ce qui nous permet de comprendre le sens de tabloid qui a donné en français le tabloïd :
un journal populaire, qui présente des nouvelles sous une forme plus concentrée, plus facilement assimilable et surtout avec un aspect plus sensationnel, le tout dans un format plus réduit. |
|
|
|
|
|