Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 10:30 |
|
|
J'ai toujours utilisé ce mot pendant toute ma vie jusqu'à ce qu je me rende compte il y a de ça un an, qu'en réalité, ce n'est pas un mot français! En réalité, c'est du picard (ma mère est picarde).
Ratrucher, cela signifie finir son assiette jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien dedans... Pour arriver à cet effet, vous pouvez aussi bien employer une fourchette, un couteau ou même un morceau de pain... Donc, quand quelqu'un vous demande de ratrucher, ne le regardez pas d'un air perturbé à attendre qu'il s'explique, finissez plutôt de manger!
Plus sérieusement, je n'arrive vraiment pas à trouver un équivalent en francais... Je pense que cela montre une nette supériorité du picard sur la langue francaise!... |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 10:55 |
|
|
Les Français lèchent leur assiette. Une histoire de langue ! |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 10:57 |
|
|
Je ne connais pas de mot français équivalent mais je voudrais savoir qui ratruche et qui ne ratruche pas chez les babéliens. Le mot c'est une chose mais la pratique en est une autre. Je ratruche non seulement parce que j'aime manger mais surtout par éducation. Je propose qu'on ajoute ici un sondage. C'est facile sur un nouveau sujet mais en cours de route je ne sais pas. Les questions seraient :
Je ratruche :
- systématiquement par éducation,
- systématiquement par plaisir,
- quand c'est bon,
- jamais.
En outre dans les vieux guides des convenances il est dit qu'il ne faut pas ratrucher quand on est invité (enfin, ne pas ratrucher la sauce avec son pain). Cela veut dire que la maîtresse de maison ne vous a pas suffisamment offert à manger.
Tiens voilà que je me mets au picard.
Dernière édition par Le garde-mots le Wednesday 06 Dec 06, 11:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 11:06 |
|
|
ratrucher peut être inversement un hommage rendue à l'hôtesse: on ne ratruche que ce qui est bon, ratrucher pourrait donc être un compliment en même temps qu'une incitation à se faire reservir.
en picard, manger à petites dents sans appétit manifeste se dit pluquer.
cf allemand pflücken, cueillir.
il est clair que, dans ratrucher, le rateau est à l'oeuvre. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 11:24 |
|
|
J'habite en limite de la Picardie et ma mère est picarde... Je ne connaissais pas ratrucher.
Par contre, par chez nous l'on dit:
- s'empiérger: lorsque l'on trébuche sur quelque chose
- une paire: une paire de jours ne signifie pas 2 jours mais quelques jours
- bilot: une oie |
|
|
|
|
Rabastens
Inscrit le: 06 Dec 2006 Messages: 1 Lieu: Région parisienne
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 12:13 |
|
|
Vieux picard de souche et de coeur, le verbe ratrucher m'est bien sûr très familier, et, comme meeuh, je l'ai longtemps cru parfaitement français... jusqu'à ce que ma compagne de l'époque, originaire, elle, de l'Aisne (je suis amiénois), m'éclate de rire au nez: "On ne dit pas ratrucher, on dit ragréner!". |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 12:18 |
|
|
Le garde-mots a écrit: | Je ratruche :
- systématiquement par éducation,
- systématiquement par plaisir,
- quand c'est bon,
- jamais. |
Pour ma part je ratruche par plaisir de ratruchement / ratruchage (amis picard, à l'aide !) mais c'est quasiement automatique. Je ne peux pas m'empêcher de saucer mon assiette ... même quand j'en ai déjà plein l'estomac.
Mon père est calaisien, et je ne l'ai jamais entendu utiliser ratrucher, donc de mon expérience, c'est très limité géographiquement si ça n'a pas débordé vers le nord. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 15:36 |
|
|
Il manque quelque chose au sondage : Je ratruche toujours, parce que j'ai toujours faim.
Sinon je ne saurais (pourrais ? Bah...) pas y répondre... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 23:52 |
|
|
Sans trop m'avancer, le sens et la forme me conduisent à un préfixe re- (variante ra-) ayant ici une valeur d'insistance et d'itération (cf. repasser [une chemise]) et une déformation de torcher [son assiette]. La métathèse du r n'est pas rare (kevrette > crevette) et, selon le témoignage de Flormalud, le vocalisme semble fluctuant …
Il faudrait un inventaire des formes pour l'affirmer plus. |
|
|
|
|
Picardicus
Inscrit le: 08 Oct 2010 Messages: 98
|
écrit le Monday 28 Mar 16, 21:03 |
|
|
meuuh a écrit: | J'ai toujours utilisé ce mot pendant toute ma vie jusqu'à ce qu je me rende compte il y a de ça un an, qu'en réalité, ce n'est pas un mot français! En réalité, c'est du picard (ma mère est picarde).
Ratrucher, cela signifie finir son assiette jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien dedans... Pour arriver à cet effet, vous pouvez aussi bien employer une fourchette, un couteau ou même un morceau de pain... Donc, quand quelqu'un vous demande de ratrucher, ne le regardez pas d'un air perturbé à attendre qu'il s'explique, finissez plutôt de manger!
Plus sérieusement, je n'arrive vraiment pas à trouver un équivalent en francais... Je pense que cela montre une nette supériorité du picard sur la langue francaise!... |
On peut se demander si cette acception de ratrucher n'est pas réductrice. J'ai toujours entendu ce verbe (et son emploi est très courant dans la Somme, même dans la bouche d'"étrangers") dans un sens bien plus large, comme un équivalent de ratisser (ce qui a été signalé ci-dessus), ramener à soi, réussir à obtenir après ou par des recherches. Je ne connais pas non plus d'équivalent français. L'anglais to fetch, qui n'a pas non plus d'équivalent français, le rend par contre assez bien.
Un mot voisin est ravendre, avec le sens propre de sortir de l'eau quelque chose ou quelqu'un qui y est tombé accidentellement ("il o revindu sin kien") et ses sens figurés, notamment tirer d'embarras. |
|
|
|
|
Picardicus
Inscrit le: 08 Oct 2010 Messages: 98
|
écrit le Friday 07 Feb 20, 22:32 |
|
|
Dans le message ci-dessus, au lieu de il o revindu sin kien, il faut lire "il o ravindu sin kien", il a sorti son chien de l'eau.
Revindu signifie en français revendu, c'est assez différent... |
|
|
|
|
|