Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Emprunts au français - Forum japonais - Forum Babel
Emprunts au français
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Thursday 07 Dec 06, 19:11 Répondre en citant ce message   

La langue japonaise est connue pour la facilité avec laquelle elle emprunte des mots aux autres langues et les japonise. Aujourd'hui, la plupart des emprunts se font à l'anglais.
Mais il y a pas mal de mots qui viennent du français aussi:

bakansu (vacances)
abekku (avec)
kudeta (coup d'état, que les media français ont l'horrible habitude d'appeler poutche, comme un pet gras)
shefu (chef)

sont les premiers qui me viennent à l'esprit.

En connaissez vous d'autres?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Thursday 07 Dec 06, 21:18 Répondre en citant ce message   

Ben là j'en ai pas en tête confus

Peut-être...
- pan = pain
- rajio = radio
- paraît que "moshi moshi" = "allô" viendrait de "monsieur monsieur" (au téléphone)
- "puchi" = "petit"
- "debyu" = début (premiers pas d'un artiste, chanteur...).

Après, faut voir lesquels sont réellement utilisés. Par exemple, je n'ai jamais entendu "bakansu" pour dire "vacances".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 07 Dec 06, 21:35 Répondre en citant ce message   

pan vient du portugais.
rajio de l'anglais
putchi du français, en effet
debyu est ambigu.

Il y a une infinité de théories sur l'origine de moshi moshi, je lis avec plaisir toutes ces versions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Thursday 07 Dec 06, 23:33 Répondre en citant ce message   

tu es sur que pan vient du portugais ? tu te trompes en portugais pain = pao, car c'est en espanol et on occitan qu'on le retrouve aussi...

s'ils avaient emprunté radio à l'anglais, ils auraient utilisé le romaji "re(i)jio"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Thursday 07 Dec 06, 23:45 Répondre en citant ce message   

D'accord avec Hiruma sur le "radio", étant donné que les Japonais, quand ils empruntent aux langues étrangères, respectent au maximum la prononciation. Ou alors c'est une exception...

Pour "debyu", il est donné d'origine française dans une dictionnaire. Cela dit, le même dico donne une origine portugaise à "pan". Étrange je trouve...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Thursday 07 Dec 06, 23:48 Répondre en citant ce message   

oui assez étrange, et aussi, je vois pas en fait l'utilité de avec en japonais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 07 Dec 06, 23:51 Répondre en citant ce message   

Pour radio, vous avez raison, je m'excuse de mon inattention. Mais il est possible que ce soit l'allemand qui ait exporté le mot vers le Japon.

Pour pan, il faut admettre que le -N japonais n'a rien d'un /n/ bien articulé. Les syllabes en -N sont nasales, parfois comme une voyelle nasale, mais pas comme un simple /n/. Il est tout à fait logique que la nasalisation portugaise soient rendue par ce qu'il y a de plus proche dans le genre nasal en japonais.


Dernière édition par ElieDeLeuze le Thursday 07 Dec 06, 23:54; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Thursday 07 Dec 06, 23:53 Répondre en citant ce message   

Moi non plus moqueur
Il a un sens spécial je crois, d'après ce que j'ai vu dans "avec des personnes". C'est peut-être un mot qui fait in ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Thursday 07 Dec 06, 23:54 Répondre en citant ce message   

Ne t'excuse pas c'est pas grave, ça arrive Clin d'œil

Pour pan je trouve ça bizarre quand même.

Le japonais, à mon avis personnel, a beaucoup trop d'emprunts dans sa langue, c'est affolant.

mort de rire ouais mais bon j'arrive pas à toujours à comprendre son utilité Clin d'œil


Dernière édition par Hiruma le Thursday 07 Dec 06, 23:55; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 07 Dec 06, 23:55 Répondre en citant ce message   

Avec アベック signifie "ensemble", "avec quelqu'un". D'après EDICT, du moins. confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Thursday 07 Dec 06, 23:56 Répondre en citant ce message   

mais ça reste hallucinant je trouve, je trouve que ça sert à rien en fait mort de rire

cherchons en d'autres...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 08 Dec 06, 1:18 Répondre en citant ce message   

En fait, pain se dit pão, en portugais.

Et ão est une diphtongue nasale qui se prononce plus ou moins ãõ (an-on)

Il est donc bien possible que les Nippons aient plutôt ouï le début: パン Pan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 08 Dec 06, 2:01 Répondre en citant ce message   

Hiruma a écrit:
Le japonais, à mon avis personnel, a beaucoup trop d'emprunts dans sa langue, c'est affolant.

Le truc, c'est qu'ils empruntent beaucoup, et que la différence se voit également. S'ils empruntaient des mots chinois avec leurs idéogrammes, on le verrait moins par exemple. Mais là, le système d'écriture même est adapté : un peu comme si on empruntait des mots grecs en les écrivant en grec, ça ferait bizarre...

Cela dit, eux ne les voient pas forcément comme des mots étrangers : quand on dit "parking", on sait que c'est d'origine anglaise, mais on pense pas en premier lieu que c'est anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Friday 08 Dec 06, 2:20 Répondre en citant ce message   

je suis d'accord avec toi pixel, j'ai un peu appris le japonais et je sais qu'ils utilisent le katakana pour les emprunts, mais moi personnellement je trouve qu'il y en a beaucoup trop Clin d'œil

et surtout on sent que c'est prononcés différement, ça fait pas naturel des fois Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Shinigami Delroën



Inscrit le: 08 Dec 2006
Messages: 12
Lieu: Saint Malo, Bretagne / Compiègne, Picardie (France)

Messageécrit le Friday 08 Dec 06, 5:48 Répondre en citant ce message   

Salut à tous ! Je viens d'arriver sur ce forum, alors je rattrape un peu mon retard...

Je vous confirme que Pan vient du portugais, et que Rajio vient de l'anglais. Pour le Pan, c'est l'explication de Jean-Charles qui est juste. Concernant le Rajio, Pixel a raison, à ceci près que les Japonais font très attention à la prononciation aujourd'hui, mais ce n'était pas le cas dans les années 50, où la transcription était plus proche de l'écriture.
Toutes ces explications me viennent de ma prof' de Japonais, qui est une impressionnante bibliothèque vivante d'étymologie (que ce soit Kanji, kana, emprunts...), d'histoire du Japon et de langues d'Asie de l'Est !

Mis à part ça, les Japonais utilisent aussi les mots suivants, mais il est probable que ceux-ci aient été introduits dans le Japonais par l'intermédiaire de l'américain, qui les utilise aussi :

クロワッサン
Kurowassan
Croissant

カフェ
Kafe
Café (pour l'établissement ; la boisson reste "コーヒー" (Koohii = Coffee), comme en anglais)

Les innombrables variantes de "Kafe" (boisson ou établissement, mais jamais les deux) :

カフェオレ
Kafeole
Café au lait

カフェアラクレム
Kafealakuremu
Café à la crème

カフェノワール
Kafenowaaru
Café Noir

カフェテラス
Kafeterasu
Café-Terasse

カフェバー
Kafebaa
Café-Bar (prononciation anglophone du "bar")

Et il en existe surement d'autres...


プレタポーテ / プレタポルテ
Puretapoote / Puretaporute (selon que l'on choisisse une transcription plus proche de la prononciation américaine ou française)
Prêt-à-Porter


サボタージュ / サボタージ
Sabotaaju / Sabotaaji (la différence est minime car la voyelle finale est dans les deux cas aténuée; Il est probable que ce mot soit arrivé par l'intermédiaire des Américains)
Sabotage

Le fait que ce mot ait été "importé" est très intéressant : cela montre bien que l'idée de saboter est totalement étrangère à la culture Nipponne. En effet, comment imaginer un sabotage dans une civilisation où l'honneur est bien plus important que la vie ?

On peut également reprendre le premier exemple cité :

クーデター
Kuudetaa
Coup d'Etat

De même, comment imaginer un coup-d'état quand on vit dans un pays où une dynastie règne depuis des siècles (XV - XIX), sans jamais avoir été menacée ni de l'intérieur, ni de l'extérieur, et où on ne connait pas ou peu l'histoire des autres pays ? (bon, je grossis un peu le trait, mais dans le fond, c'est ça)

C'est vraiment très intéressant de voir quels mots sont empruntés par cette langue aussi éloignée de la notre, car certains de ces emprunts mettent en valeur des concepts qui ont été introduits au Japon par les occidentaux. C'est ce genre d'emprunt mettant en valeur des concepts étrangers à la culture japonaise qui en aprenne le plus sur leur mode de pensée. Mon seul regret est de ne pas savoir à quelle époque ces termes ont été importés...
On peut cependant avoir une idée, au moins très vague : seuls les "imports" les plus anciens (et/ou les plus courants (?)) disposent d'une transcription en Kanjis...

Pour ma part, je ne connais que ces deux-là :

珈琲
コーヒー

Koohii
Coffee

煙草
タバコ

Tabako
Cigarette


Je suis d'accord avec vous concernant le nombre d'empunts, c'est impressionnant pour nous autres Français qui sommes très "protectionnistes" de notre belle langue...

Mais le mode de pensée japonais a aussi sa logique : inutile d'inventer un nom pour un objet qui en a déjà un, même si c'est dans une autre langue. Et puis, introduire des mots étrangers dans notre vocabulaire, c'est une forme d'enrichissement de la langue ! Ca donne accès à des concepts qui n'existent pas dans la langue d'origine, ça permet aussi d'avoir une palette de nuance plus étoffées, plus fines...

Je dis pas que j'approuve, mais il faut reconnaître que ça a des avantages.

De plus, il est très tendance chez les jeunes Japonais d'utiliser des mots anglais. Le français, lui, représente plutôt tout ce qui appartient au domaine de la mode, de la gastronomie et du luxe en général (les mots français font "classe" concrètement)


Citation:
Le truc, c'est qu'ils empruntent beaucoup, et que la différence se voit également. S'ils empruntaient des mots chinois avec leurs idéogrammes, on le verrait moins par exemple.

L'exemple prête un peu à confusion, puisque les japonais écrivent et parlent avec des mots empruntés au chinois ! Tout cela date de 400 à 1200 environ, mais durant les 50 dernières années, les Japonais ont empruntés de nouveaux mots au chinois, et ceux-là s'ecrivent en katakana, comme les autres mots étrangers... (ex: les Raamen (ラーメン), sortes de nouilles)

Y a surement déjà un sujet sur les origines chinoises de l'écriture et de la langue japonaises, sinon ça pourrait être une idée...


Dernière édition par Shinigami Delroën le Friday 08 Dec 06, 7:13; édité 5 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008