Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 16:20 |
|
|
le mot chagrin provient de l'association du mot chat et de l'ancien verbe français grigner, signifiant plisser les lèvres et montrer les dents, issu lui-même du francique grinan.
cf allemand moderne greinen, pleurnicher.
Le verbe grignoter est lui-même dérivé de l'ancien verbe grigner. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 16:24 |
|
|
Et ce greinen a donné son nom au jeudi précédant Pâques. Mais comme le terme est assez rare il n'a pas été compris par le peuple et le jeudi en question s'appelle désormais "Grün Donnerstag" (le jeudi vert, au lieu du jeudi de chagrin). |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 16:51 |
|
|
L'étymologie de chagrin dans l'expression peau de chagrin est différente, d'après Alain Rey. "Chagrin", dans ce cas, vient du mot turc sagri [je recopie sans les signes diacritiques, mais si quelqu'un les affiche je ferai un copier-coller], qui signifie "croupe d'un animal" et désigne par métonymie la peau. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 17:19 |
|
|
Le Chagrin des Belges est un roman célèbre d'Hugo Claus. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 17:36 |
|
|
La peau de chagrin est un roman de Balzac. |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 19:19 |
|
|
azerty a écrit: | Le chagrin des Belges est un roman célèbre d'Hugo Claus. |
Est-il vraiment connu à l'extérieur de la néerlandophonie? Ce livre a été déclaré un des classiques les moins lus en Flandre. Pour ma part, j'ai commencé à le lire mais je me suis arrêté après une centaine de pages. Peut-être que j'étais encore trop jeune à l'époque mais en tout cas le langage très particulier, voire dialectal m'a tellement énervé que j'ai dû le mettre de côté. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 09 Dec 06, 2:39 |
|
|
C'est justement une allusion au roman de Balzac. La peau de chagrin se rétrécit à chaque fois qu'elle permet de réaliser un vœu. On emploie cette expression quand quelque chose qu'on aime bien à tendance à disparaître. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 17 Jan 07, 23:22 |
|
|
José a écrit: | Je ne sais plus qui l'a pensé mais "le bonheur, c'est du chagrin qui se repose". |
Réponse: Léo Ferré (que j'eus la chance d'écouter en concert), dans Le bonheur. |
|
|
|
|
Viking
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Friday 19 Jan 07, 16:51 |
|
|
Comme on le disait plus haut, il y avait "greinen" pour l'allemand mais je connais aussi le néerlandais "grienen". |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 19 Jan 07, 19:38 |
|
|
je me demande dans quelle mesure grincheux n'est pas de même origine. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 27 Sep 08, 17:24 |
|
|
1) En anglais, shagreen ou chagrin désigne du cuir de requin, parfois de raie. C'est un cuir granuleux. On en recouvrait parfois les coffrets, les étuis à lunettes, etc. Le cuir retrécit pendant la fabrication.
2) Un requin, Centrophorus granulosus, s'appelle le requin-chagrin (cf. it. sagri, maltais zaghrun). Est-il possible que l'on ait nommé le requin d'après son cuir ?
3) Le français chagrin pourrait être un calque de l' all. Katzenjammer l(itt. "misère de chat"), gueule de bois (source : answer.com).
4) au 17e s. on trouve aussi la forme chagrain. Grain peut-être lié à l'aspect granuleux de ce cuir.
5) Chagrin Falls est une petite ville des Etats-Unis ."Chagrin Falls" signifie litteralement "chutes d'eau de la rivière Chagrin". Le nom de la rivière vient du nom amérindien shagrin et signifierait "eau claire". En anglais, c'est un nom triste; on dirait chutes de chagrin, de tourment, de désespoir.
Dernière édition par Jacques le Saturday 27 Sep 08, 19:28; édité 1 fois |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 27 Sep 08, 19:24 |
|
|
Je m'excuse, Jacques, mais en Amérique on utilise le mot "shagreen" incorrectement. Je pense que dans les ventes publiques d'antiquités et livres anciens ils sont mieux informés (demande un peu chez Sotheby's ou Christies). Voici un petit aperçu:
La peau de raie, dont on couvre des objets de grande valeur (comme flacons, longues-vues, livres, tabatières) en français comme en anglais c'est du galuchat.
La peau de requin (qui n'a pas de nom spécial, en anglais sharkskin) ne fut employée qu'au 17e et 18e siècle pour couvrir les globes célestes, dont l'image des constellations se trouvait à l'intérieur, l'objet s'ouvrant en deux demi-globes.
Le chagrin, et là on se trouve dans l'atelier du relieur, est une peau de très bonne qualité, qui peut être lisse ou maroquinée (avec un grain), tout dépend de la préparation du cuir.
Pour terminer il y a le velin, surtout employé au Moyen-Age pour les manuscrits de grande valeur (livres d'heures à miniatures, chartes), et là il s'agit de peaux d'agneaux, les plus fines et les plus chères étant celles d'agneaux ayant été tués après 2 heures de vie au maximum, ce qui donnait des velins très minces mais très résistants.
Exemple: les Très Riches Heures du Duc de Berry.
Pour revenir à la reliure: les livres de valeur du moyen-âge jusqu'à aujourd'hui sont reliés, si ce n'est en chagrin, en parchemin, ce qui est la plupart du temps une peau de mouton de bonne qualité.
Les livres de moindre valeur étaient reliés en cuir ordinaire ou peau de truie, très bon marché.
Et les peaux d'âne servaient à couvrir les tambours. Il n'y a que chez Honoré de Balzac qu'elles retrécissent. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 28 Sep 08, 0:11 |
|
|
En piemontais, "chagrin" on le dit sagrìn et le verbe correspondent est sagriné-se= éprouver du chagrin/se chagriner.
Sagrinà serait celui qui éprouve de la peine., du chagrin.
"Grigné" = rire.
En italien "digrignare i denti" = grigner.
Selon tlfi: chagrin serait un deverbal de chagriner.
Citation: | Étymol. et Hist. 1. Adj. 1389 chagrine paresce (JEAN PETIT, Livre du champ d'or, 1197, Le Verdier cité par Delboulle ds R. Hist. litt. Fr., t. 4, p. 301); 2. subst. 1450 « peine, affliction » (Mist. Viel Testament, XIX, 11866, II, 130 ds IGLF : J'ay un grant chagrin en la teste); 1534 « personne à l'esprit chagrin » (RABELAIS, Gargantua, éd. Marty-Laveaux, t. 1, p. 7). Malgré le léger hiatus chronol., prob. déverbal de chagriner*. |
Citation: | Étymol. et Hist. 1424 se chagriner « éprouver du chagrin » (A. N. JJ 172, pièce 430 ds GDF. Compl.); 1539 trans. (EST. : Cette chose me chagrine). Composé de grigner* au sens de « grincer des dents, faire la grimace, être maussade » attesté à la fin du XIIe s. (E. DE FOUGÈRES, Manières, 854 ds T.-L.), cf. les formes du type chagrigner au XVIe s. ds HUG.; la syllabe initiale est d'orig. obsc. : elle représente peut-être le fr. chat* pour exprimer l'idée de « se lamenter comme les chats » (v. FEW t. 16, pp. 68b-69a et 72a), cf. all. katzenjammer « malaise, état de détresse », katzbalgen « se bagarrer ». Fréq. abs. littér. : 186. Bbg. GOUG. Mots t. 2, 1966, p. 31. |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 17 Oct 08, 2:05 |
|
|
Jacques a écrit: | 1) En anglais, shagreen ou chagrin désigne du cuir de requin, parfois de raie. C'est un cuir granuleux. On en recouvrait parfois les coffrets, les étuis à lunettes, etc. Le cuir retrécit pendant la fabrication. |
Lorsque l'on fabrique du chagrin avec de la peau de requin, il faut tendre la peau avec des clous, quand elle retrécit, elle peut faire sauter les clous qui la tendent.
Serait-ce l'origine de l'expression de Balzac ?
Serait-ce une expression de tanneur ?
Balzac l'aurait-il entendue ? |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Friday 17 Oct 08, 16:12 |
|
|
Citation: | Le mot chagrin provient de l'association du mot chat et de l'ancien verbe français grigner, signifiant plisser les lèvres et montrer les dents, issu lui-même du francique grinan. |
On emploie couramment le verbe gricher (ou grincher) au Québec.
Ainsi on dira gricher des dents. Un disque sur une table tournante produit du grichage quand on le fait jouer. (On entend un crépitement.) Quand la radio capte mal la fréquence, elle griche. Même chose pour la ligne de téléphone, la télévision... (Il y a des parasites, de la friture...)
On peut trouver davantage d'informations sur le site de l'Office québécoise de la langue française.
L'Office recommande de remplacer les usages québécois par ceux du français standard quand le registre de langue s'y prête. C'est à dire pour un langage soutenu ou recherché. Quant à moi, je ne suis pas très chaud à l'idée de laisser tomber en désuétude de si précieux mots qui parlent notre histoire. |
|
|
|
|
|