Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 11 Dec 06, 14:35 |
|
|
Bunların hâlâ kullanıldığına
işte bir kaç örnek:
(Voilà quelques exemples sur ce
que nous les employons encore)
04 Ağustos 2006 Cuma
SABAH gazetesi
Savaşın yegane kurbanı çocuklar
Ortadoğu 22 gündür kanıyor... Hizbullah roketlerle İsrail kentlerine korku salarken İsrail de Lübnanlı sivilleri katlediyor. Lübnan lideri Sinyora'nın dünkü acı bilançosuna göre, savaşta tam 300 çocuk yaşamını yitirdi.
07 Haziran 2006
YENİ ASYA gazetesi
Fırsattan istifade etmek
Hazret-i Ebûbekir, fırsatları bulutlara benzetir. “Fırsatlar bulutlar gibidir, çabuk geçer” der. Toprağını işleyenlerin yağmurdan istifade ettikleri gibi, fırsatları zamanında değerlendirenler de onlardan istifade ederler.
Elazığ,Harput Alimleri
AHMET MUHLİS EFENDİ
1869 yılında Harput'ta doğmuştur. Babası Mehmet Zühtü Efendi'dir. îlk tahsilini babasından gördükten sonra istanbul'a giderek Beyazıt medreselerinden birine kaydolur. Burada Harputlu Ahmet Hilmi Efendî'den dersler alır. icazetini de buradan aldıktan sonra Harput'a geri döner.
Dernière édition par orhan le Tuesday 12 Dec 06, 10:24; édité 1 fois |
|
|
|
|
baku
Inscrit le: 10 Dec 2006 Messages: 25 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 1:36 |
|
|
orhan bey dediyim gibi yegane, icazet, istifade sozleri turkler terefinden anlashilabiler, ishlene biler ancak coxxx az nadiren ishlenir diye demishtim ya'ni onlar eskilmish sozlerdir yani tercume zamani dilin modern, simdiki normalarini, leksikonunu kullanmak lazimdir, modern bir dovrde tercume zamani eski ve ya nadiren ishlenen sozlerin kullanilmasi yerine dushmez cunki bu sozler yeni nesiller, gencler terefinden ve ya butun insanlar terefinden anlashilmir bu sozleri yalniz yashli insanlar ve dilciler, dilin eskilmish sozleriyle ilgilenen ozel dilciler anlayabilerler |
|
|
|
|
baku
Inscrit le: 10 Dec 2006 Messages: 25 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 1:50 |
|
|
orhan bey ishte sizin de dediyiniz kimi icazet sozu hukuk ve dinsel alanlarda ishlenir mense standart tercumeden bahsediyorum Standart dilde (dilin standart normasinda) bele eskilmish, ozel alanlara ait olan sozlerin ishlenmesi yerine dushmez
Bundan bashga men turkcede icaze istifade yegane sozlerinin ishlenmesine rast gelmemishtim ishlenseler bile nadiren ishlenirler Eskilmish six six kullanilmayan sozler tercume edilmish metnin butun insanlar terefinden anlashilmasini zorlashdirir buna gore de tercume zamani dilde her gun, six-six ishlenen ishlenen sozleri kullanmak yerine dusherdi |
|
|
|
|
baku
Inscrit le: 10 Dec 2006 Messages: 25 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 2:12 |
|
|
zaruret sozu hele tam olaraq eskilmish soz deyil eskilmeye dogru gedir ancaq bu soz hele de ishlenmekdedir hem de ki zaruret sozu mena cehetden yegane, istifade, icazet sozlerinden hec birisine uygun gelmir |
|
|
|
|
baku
Inscrit le: 10 Dec 2006 Messages: 25 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 2:25 |
|
|
orhan bey sizin dediyiniz gibi insan mecbur qaldigi zaman bazi yerlerde eski sozlerin kullanilmasi uygundur bununla raziyam ama sizin azericeden türkceye cevirdiyiniz metnde dediyim gibi yegane sozünün yerine bir tek ve ya tek sozlerini, istifade sozunun yerine kullanmak sozünü , icaze sozünün yerine izin sozünü ishletmek uygun olardi. modern türkcede bir tek ve ya tek, kullanmak, izin, gibi six six kullanilan sozler varken yegane, istifade, icazet gibi eskilmish sozlerin ishlenmesi uygun deyil. |
|
|
|
|
baku
Inscrit le: 10 Dec 2006 Messages: 25 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 2:37 |
|
|
pardon orhan bey men zaruret kelimesiyle bagli konuyu ilk bashda anlamamishdim simdi anladim siz zorunluluk sozuyle zaruret sozleri arasindaki ferqi demek istemishdiniz mense ilk bashda onlari yegane, icazet, istifade sozlerinden biriyle bagladiginizi sanmishdim ve sahashirmishdim ancaq sonra ne demek istediyinizi anladim kusura baxmayin
zaruret sozu azericede hele de ishlenir bu soz yavash yavash eskilmeye dogru gedir ancaq hele de ishlenmekdedir turkcede de bu soz var ancaq sizin dediyiniz kimi artig eskilmish bir sozdur azericede ise bu soz tam olaraq eskilmeyib eskilmeye dogru gedir |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 10:15 |
|
|
Peki "zaruret" sözünün yerine Azeriler ne kullanıyorlar?
Türkiye Türklerinin dilde yaptıkları sadeleştirmelere
katılıyorlar mı? Bu bizim kullandığımız yeni kelimeleri (les nouveautés)
benimsiyorlar mı? Kendileri de o kelimeleri -buna sözcükleri de diyebiliriz-kullanmak istiyorlar mı, kullanıyorlar mı? |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
|
|
|
|
baku
Inscrit le: 10 Dec 2006 Messages: 25 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 13:27 |
|
|
zaruret sozu azericede hele de ishlenmekdedir ancaq yavash yavash eskilmeye dogru gedir zaruret sozunun yerine vacib ve ya mecburiyyet sozleri ishledilir ikinci sualiniza gelince azeriler de dilde sadeleshdirmeler edirler turk ve bashga dillerden yeni bezi kelimeler alirlar her bir dil gunden gune degishir inkishaf edir |
|
|
|
|
baku
Inscrit le: 10 Dec 2006 Messages: 25 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 13:40 |
|
|
kusura baxmayin orhan bey yazimi türk alfabesine gore yazdim ancaq onu kopyalayib foruma qoya bilmedim cünki texnik problem oldu kopyalayib qoyunca yazi itdi (kayboldu) umid edirem ki yazimi oxuyan zaman cetinlik cekmezsiniz |
|
|
|
|
baku
Inscrit le: 10 Dec 2006 Messages: 25 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 13:51 |
|
|
buyurun yazimi türk alfabesinde yazib kopyalayib foruma qoydum
zaruret sözü azericede hele de ishlenmekdedir ancaq yavaş-yavaş eskilmeye doğru gedir zaruret sözünün yerine vacib ve ya mecburiyyet sözleri ishledilir ikinci sualiniza gelince azeriler de dilde sadeleshdirmeler edirler türk ve başga dillerden yeni bezi kelimeler alirlar her bir dil günden güne deyişir inkişaf edir |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 13:59 |
|
|
Yazının nasıl kopyalanıp diğer tarafa nasıl yapıştırılabileceğini biliyorsanız bunu yapabilirsiniz.
Yok bilmiyorsanız size öğretebilirim.
Biz de öteki türk dillerinden kelimeler alıyor, onları türetiyor ve bir yenilik olarak kullanıma
sunuyoruz. Türkçeye girmiş olan arapça , farsça, fransızca kelimeleri türkçeden çıkarmağa
çalışıyoruz. Bunu şu sırada daha çok Türk Dil Kurumu yapıyor. Bazı fikir adamlarının, yazarların
da yardımı oluyor. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 14:01 |
|
|
Neden "ş" harfi yerine "sh" yazdınız? |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 14:07 |
|
|
Azerbaycan alfabesinde neden iki çeşit "h" var?
Mesela "x" harfi var; bir de ters "e" . Ben bu ayrımın neden yapıldığını bilemiyorum;
zahmet olmazsa açıklar mısınız? |
|
|
|
|
baku
Inscrit le: 10 Dec 2006 Messages: 25 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Wednesday 13 Dec 06, 1:11 |
|
|
temizlenmesi projesini cox beyenirem. Buna göre de türk dil kurumuna iyi calışmalar dileyirem. Size bir sual vermek isterdim. Mümkünse türetmek sözünün ne demekdir? azericede bu soz yoxdur. Türk dilinde en cox fransız sözleri üstünlük teshkil edir. O sözlerin türkce versiyonu varken niye türk dilinde fransız sözleri ishledirler anlamıram. Azericede de rus fransız, ingilis, ereb, fars dilinden alınma sözler vardir. |
|
|
|
|
|