Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Shinigami Delroën
Inscrit le: 08 Dec 2006 Messages: 12 Lieu: Saint Malo, Bretagne / Compiègne, Picardie (France)
|
écrit le Wednesday 13 Dec 06, 14:57 |
|
|
Bonjour !
Je sais qu'il existe une différence d'usage entre ces deux propositions (que l'on peut appliquer à n'importe quelle nationalité). Il me semble que c'est une différence de politesse en particulier, et j'aimerai savoir laquelle exactement ? (sa tant est qu'on puisse parler d'exactitude en terme de langage...)
Merci beaucoup ! |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 13 Dec 06, 15:02 |
|
|
Juste comme ça, je me contenterais de dire que les traductions correspondent simplement à "Français' d'une part (habitant) et "habitant/gens de France" d'autre part.
En français, y a-t-il une différence entre "les Japonais" et "les 'personnes' du Japon" ?...
Mais bon, ça reste un commentaire rapide |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 13 Dec 06, 15:13 |
|
|
Je dirais que le premier correspond à un mot composé.
フランス人 = Furansu Jin -> franco-personne
Si je reprends l'idée de Pixel:
フランスの人 = Furansu no Hito -> Gens de France (avec gens aussi au singulier) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 13 Dec 06, 21:11 |
|
|
Furansu no hito me semblerait plus respectueux.
On retrouve cette subtilité avec les adjectifs substantivés construits avec -teki :
ex : rekishi (Histoire) ---) rekishiteki : historique
La différence entre "nihon no kuruma" et "nihonteki na kuruma" est subtile. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 13 Dec 06, 21:21 |
|
|
Pour le "nihonteki", ca a pas a voir avec le fait qu'une voiture soit de fabrication japonaise ou non ? |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Thursday 24 Dec 09, 0:42 |
|
|
José a écrit: |
La différence entre "nihon no kuruma" et "nihonteki na kuruma" est subtile. |
Pourrais-tu expliquer cela davantage pour les non japonisants?
Au moins, qu'est-ce que ça veut dire? |
|
|
|
|
|