Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Ignatius
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 2
|
écrit le Saturday 16 Dec 06, 16:21 |
|
|
Jacques a écrit: | "Joie mauvaise" (ou "joie malsaine") me semble plus juste que "mauvaise joie". |
Manifestement, les deux s'emploient (selon http://books.google.fr/ ; j'ai trouvé "joie mauvaise" chez Zola, et "mauvaise joie" chez Lamartine, Chateaubriant et Gide...).
"Joie cruelle" me semble plus précis que "joie malsaine". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 17 Dec 06, 22:02 |
|
|
Jacques a écrit: | À mon avis, l'expression "c'est bien fait" illustre parfaitement ce concept.
Exemples :
Il s'est cassé la jambe ? C'est bien fait !
Il s'est fait licencier ? C'est bien fait !
Pour l'all. Schadenfreude, je propose :
Le cestbienfaitisme |
Les enfants français disent "gnin gnin-gnin-gnin gnin" sur l'air [sol mi-la-sol mi] pour narguer un petit camarade qui est puni ou n'a pas gagné à un jeu.
Ce qui est frappant est que, dans les mêmes conditions, les enfants anglophones chantent la même chose (avec les mêmes "in" nasaux et le même air).
Comment explique-t-on cette ressemblance ? Guillaume le Conquérant aurait-il chanté cela à Harold ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Dec 06, 15:52 |
|
|
Les traductions "officielles" offrent un éventail de sens assez large :
* joie malveillante, maligne, malicieuse - malin plaisir - plaisir sadique
* l'adjectif "schadenfroh" peut signifier malfaisant ou mutin |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 18 Dec 06, 16:39 |
|
|
Ce sont des traductions faute de mieux. Ces expressions ne rendent pas le rapport de cause à effet entre le malheure des uns et la joie des autres. Je pense qu'il faut accepter que certains mots restent intraduisibles. Dans chaque contexte, le traducteur devra décider s'il fait une périphrase pour donner le sens exact ou bien s'il vaut mieux se contenter de traduire simplement une évocation du sentiment. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Dec 06, 16:52 |
|
|
D'accord avec toi. Par "assez large", je voulais surtout dire que les traductions proposées ont des nuances très différentes, et même surprenantes par leur écart, dans le cas de schadenfroh notamment. Je pense qu'une périphrase sera dans le cas de Schadenfreude plus satisfaisante et plus juste (se réjouir du malheur d'autrui?).
J'aime bien l'idée que certains mots sont intraduisibles, comme certaines choses sont inclassables. C'est d'ailleurs pour cela qu'on garde certains mots étrangers tel(s) quel(s). |
|
|
|
|
Viking
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Monday 18 Dec 06, 17:51 |
|
|
On a formé le verbe endommager à partir de là: "beschädigen". |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Monday 18 Dec 06, 18:09 |
|
|
exact.
et schaden c'est nuire.
à rapprocher de l'anglais to scathe, blesser.
on en retrouve la trace dans le vieil haut allemand scadon.
dans quelle mesure le grec a-skethes(ascète) ne se rattache-t-il pas à la même racine indo-européenne
sket*, blesser?
y aurait-il une quelconque allusion au fait que l'ascète ne ressent pas les restrictions subies? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 05 Apr 08, 13:41 |
|
|
Ces dernières années, j'ai entendu "C'est son choix ! ", qui semble exprimer la même satisfaction maligne que "C'est bien fait !".
Ex: Il a voulu changer de boulot, maintenant, il est sur la paille : c'est son choix.
Avez-vous aussi remarqué cette expression ?
Dernière édition par Jacques le Wednesday 17 Aug 11, 15:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 08 Apr 08, 11:28 |
|
|
L'adjectif sardonique se rapprocherait du sens de schadenfroh . Idée de rire, de rictus, de joie méchante. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 29 Apr 08, 16:40 |
|
|
En hongrois, on a káröröm, de kár (dommage) et öröm (joie), mot calqué peut-être directement sur l'allemand — je ne sais pas, mais la langue se prête aisément à cette construction, alors qu'en français, il faudrait, pour être précis, toute une périphrase comme "joie éprouvée du fait d'un dommage subi par autrui".
C'est ce genre de problème qui fait que la traduction française d'un texte hongrois sera souvent presque deux fois plus longue que l'original.
max-azerty a écrit: | dans quelle mesure le grec a-skethes(ascète) ne se rattache-t-il pas à la même racine indo-européenne sket*, blesser?
y aurait-il une quelconque allusion au fait que l'ascète ne ressent pas les restrictions subies? |
Un ascète en grec, c'est quelqu'un qui fait des exercices (qu'ils soient sportifs, artistiques ou spirituels) mais pas un fakir .
Je ne crois pas que le "a" soit un préfixe privatif dans le mot ascète en grec. |
|
|
|
|
acdebombourg
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 225 Lieu: Viviers du Lac
|
écrit le Wednesday 30 Apr 08, 12:07 |
|
|
Jacques a écrit: | Les enfants français disent "gnin gnin-gnin-gnin gnin" sur l'air [sol mi-la-sol mi] pour narguer un petit camarade qui est puni ou n'a pas gagné à un jeu. |
Les petits Français chantent plutôt "Na-na-ni-na-nai-re" sur l'air "sol-sol-ré-la-sol--ré..." |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 30 Apr 08, 14:43 |
|
|
En Hongrie, ils chantent dans le même cas :
Úgy kellett,
káposztába hús kellett ! (≈ Tant pis pour toi, tu voulais de la viande avec le chou !)
sol-sol-mi
sol-sol-mi-mi-sol-sol-mi |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 30 Apr 08, 16:39 |
|
|
acdebombourg a écrit: | Jacques a écrit: | Les enfants français disent "gnin gnin-gnin-gnin gnin" sur l'air [sol mi-la-sol mi] pour narguer un petit camarade qui est puni ou n'a pas gagné à un jeu. |
Les petits Français chantent plutôt "Na-na-ni-na-nai-re" sur l'air "sol-sol-ré-la-sol--ré..." |
Il y a un fil sur ce sujet, mais je ne retrouve plus. Une chanson anglaise enfantine (Ring a Ring o' Roses), sur cet air, remonterait à la Peste Noire. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 30 Apr 08, 19:04 |
|
|
Oui, cela évoque la peste noire, mais quel rapport avec Schadenfreude ?
Citation: |
Ring a ring o' roses,
A pocketful of posies,
Atishoo, atishoo,
We all fall down. |
La mélodie, c'est plutôt :
sol, sol, mi, la, sol, mi
sol, sol, mi, la, sol, mi…
Ce soir, il y a une émission à la BBC sur la peste, justement. Je vais regarder.
Dernière édition par Piroska le Wednesday 30 Apr 08, 19:10; édité 1 fois |
|
|
|
|
fragro
Inscrit le: 05 Nov 2010 Messages: 1 Lieu: Monaco
|
écrit le Friday 05 Nov 10, 13:57 |
|
|
Une traduction plus exacte, au sens strictement littéraire, me semble être "joie mauvaise" , assez couramment retrouvée dans la littérature française du XXème siècle, "joie maligne " me semble plus relever de l'intention malveillante, (potentiel malin de la tumeur etc..) ,alors que "joie mauvaise" reflète mieux une sorte de constatation ironique, désabusée et fataliste de la médiocrité et des insuffisances d'autrui et de soi même, comme on peut le retrouver de façon constante par exemple dans les ouvrages de David Lodge |
|
|
|
|
|