Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Monday 19 Jun 06, 21:48 |
|
|
[quote="ElieDeLeuze"] Feintisti a écrit: | En Belgique, personne ne m'a jamais parlé en dialecte flamand, toujours en néerlandais normal avec l'accent flamand. |
Eh bien, tu as une chance que je n'ai pas toujours! c'est peut-être parce que je vis dans un coin très retiré. J'ai une copine (flamande) amoureuse de sa langue maternelle, qui s'indigne que certains ne soient pas en mesure de parler l'AN. Je me souviens d'avoir écouté durant 1/2h en souriant poliment ce que me racontait une dame assise à côté de moi dans le bus, sans arriver à saisir la moitié de ce qu'elle me disait: elle parlait patois! Je lui avais pourtant dit que j'étais de Namur pensant qu'elle allait opter pour l'AN! Eh bien non! Il est vrai que la personne n'était plus de première jeunesse et que je côtoie le plus souvent des personnes d'un certain âge et d'un âge certain!
Les plus jeunes parlent le néerlandais en employant parfois des expressions qui pour les aînés peuvent sonner "hollands" (je pense à l'emploi de du pronom "jij") |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 19 Jun 06, 22:47 |
|
|
Ah effectivement, lilou, mes interlocuteurs sont citadins. Je suis souvent allé en Belgique, mais toujours dans les trois-quatre villes principales. |
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Friday 14 Jul 06, 18:35 |
|
|
Je rejoins EliedeLeuze sur ses explications du Platt, il ne signifie rien d'autre que la variante très locale d'une langue chapeau à définir suivant les lieux.
je vais juste lui rappeler qu'en Lorraine (Moselle en réalité) le platt n'est pas que le francique mosellan, mais aussi le rhénan, jusqu'à une 15 km de la limite départementale alsacienne où les gens disent parler "alsacien" même s'ils sont toujours en zone rhénane. le luxembourgeois de Moselle se nomme moins souvent platt.
Platt = patois ni plus ni moins.
En revanche, mon cher Xavier, le bas-allemand existe en tant que famille de langues. on a déjà parlé à nombreuses reprises sur d'autres pages, forums etc du fait que le NL pour certains chercheurs n'est pas dans le bas-allemand, mais une émanation du bas-francique. cela permet ainsi de mettere les dialectes des Pays-bas à l'est dans la famille bas-allemande (saxon, bas-rhénan, etc)
A priori le Bas-allemand, et c'est ce que veut dire Xavier, est une catégorie de langues définie par Flink au 19ème sur la base de la 2ème mutation consonantique et à ce titre même le néerlandais actuel appartient aux critères du bas-allemand, d'ailleurs je prends toujours de smots NL pour illustrer cette famille bas-allemande.
je rappelle le site sur http://babel.lexilogos.fr/francique/index.php3 sur le francique qui intègre les NL et la Belgique |
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Friday 14 Jul 06, 18:54 |
|
|
a priori le titre est différence entre néerlandais et flamand!
j'ai lu dans Lexilogos sur flamand une page qui s'appelle "prononciation du flamand" mais je n'ai vu de quel flamand il s'agissait. côté français ?
j'ai été frappé par les voyelles nasales car en NL officiel il n'y a pas de nasales!
de même ils prononcent le G initial et médian en H et pas en "CH" comme en néerlandais.
De même je lis sur ce site que le SCH se prononce comme en alelmand SCH, alors qu'en néerlandais S + CH
je vais cet été en Flandre occidentale, je vais me rendre compte si effectivement il y a ces voyelles nasales qui m'étonnent un peu! |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 22:56 |
|
|
greg a écrit: | 2/ Est-ce que cette affirmation est correcte : la flamand-oriental est un dialecte néerlandais alors que le flamand-occidental est une langue 'néerlandoïde' (ou issue du vieux-flamand) ?
[/list] |
Je déterre ce sujet pour signaler que j'ai vu plusieurs fois dans des bouquins hollandais, une distinction en trois grandes régions :
- les parlers bas-saxons
- les parlers bas-francisques
- les parlers zélandais
Les parlers Zélandais comprendraient la Zélande néerlandaise, la Flandre occidentale entière (Belge et française). Je dois dire que les dialects zélandais sont très distincts des dialects brabants géographiquement voisins. Les différences de vocabulaire, de phonologie, de syntaxe et de formation des mots s'accumulent. Du coup, je me demande si la distinction que greg appelle "langue néerlandoïde" ne serait pas quelque part justifiée. |
|
|
|
|
Viking
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Monday 18 Dec 06, 18:44 |
|
|
Une idée me vient à l'esprit quant aux différences qu'il y a entre le néerlandais et le flamand. Par exemple avec la prononciation de la lettre "g". Les Néerlandais auront tendance de dire leur "g" comme un "r" et les Flamands comme un "k". |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 18 Dec 06, 19:14 |
|
|
euh.... pas vraiment.
Le /g/ est une spirante en Néerlandais, toutes variations comprises (hollandais, bas-saxon, Branbançon, Zélandais, flamand occidental et oriental, Limbourgeois, afrikaans). On fait donc passer de l'air entre le langue et le palet. Il y a quatre réalisations principales, donc deux sont particulièrement célèbres :
- le /g/ dur hollandais: sorte de raclement entre la langue et le palet, on le trouve au nord des fleuves, côté ouest et centre ;
- le /g/ doux branbançon: sorte de douce friction entre la langue et le palet, on le trouve au sud des fleuves, côté centre et est, des deux côtés de la frontières belgo-néerlandaise ;
- le /g/ aspiré: sorte de /h/ très très léger, variante occidentale du /g/ doux, on le trouve en Zélande néerlandaise, en Zélande flamande, en Flandre occidentale et en Flandre française.
- le /g/ sonore intervocalique: version sonore du /g/ doux, c'est le /g/ intervocalique du bas-saxon, des deux côtés de la frontière germano-néerlandaise. Les Flamands ont également une version sonore légèrement différente, qui se transforme presque en /g/ occlusif, tellement l'aperture est réduite et le trait sonore distinct. Mais prononcer un /g/ occlusif donnerait l'impression d'un accent français ou allemand, selon le degré de sonorité. |
|
|
|
|
Polaroid62
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 36 Lieu: Evin-malmaison
|
écrit le Sunday 14 Sep 08, 12:57 |
|
|
www.anvt.org pour ceux qui veulent apprendre le Frans-vlaams |
|
|
|
|
|