Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 18:40 |
|
|
Puisqu'on est dans les fromages avec la fondue et la raclette, je vais parler du mot tomme.
toma
tòma
tòme
Se réfère systématiquement à un fromage de montagne. Il se peut qu'il s'agisse d'un terme provenant d'un mot ligure *toma, signifiant tout simplement "fromage" et qui se serait répandu à côté du mot latin FORMATICUm.
La tomme est un fromage de montagne, principalement des Alpes que l'on retrouve sous de nombreuses formes... Il existe des tommes de laits de vache, de chèvre, de brebis ou même mixtes.
Quelques AOC : Tomme de Savoie, Tomme Vaudoise, Tomme de Corps, Tomme du Champsaur, Tomme de l'Ubaye, Tomme de Valberg, Tomme d'Annot, Tomme de Sospel, Tomme de Crest, Tomme de St-Marcellin (ou St-Marcellin), Tomme de Lozère, Tomme des Pyrénées etc.
Tomme de Savoie
La tomme se caractérise par une croûte formée par une importante moisissure et habitée par un acarien appelé le ciron. En savoyard (Maurienne), on l'appelle "artësôn" (artisan) car ce minuscule acarien visible à l'oeil nu participe à l'élaboration du fromage.
À voir : Site officiel de la Tomme de Savoie
=== Sujets connexes ===
Fondue (Alpes valaisannes et bernoises, Savoie)
LE raclette - LA raclette
Raclette
Caquelon (Romandie et alentours)
Carnotzet (Valais) |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 31 Dec 06, 16:12 |
|
|
l'accent sur le mot occitan m'étonne : à mon avis, cela doit être dialectal ?
en provençal, c'est toumo
je suis assez sceptique devant l'origine de Bloch-Wartburg citée par A. Rey
je pencherais plutôt pour l'origine latine tomus (présentée par Mistral)
avec l'idée de morceau
ce serait donc la même origine que le français tome (d'un livre etc...) cependant le français me semble être un mot savant (datant de la Renaissance) alors que la langue d'oc est attesté bien avant
dans ce cas, l'origine latine serait la même pour les deux termes, mais sans relation dans les emprunts entre l'un et l'autre
ce qui pourrait être gênant, c'est ce sens de "fromage frais" que cite Bloch-Wartburg, ce qui expliquerait mal cette idée de morceau... reste à savoir si ce fromage en question est vraiment frais...
on faisait cailler le lait dans un toumié |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Sunday 31 Dec 06, 21:31 |
|
|
c'est vrai que cette dernière étymologie fait comme un bug avec le fromage frais.... |
|
|
|
|
Gégé
Inscrit le: 10 Jul 2006 Messages: 27 Lieu: LYON
|
écrit le Sunday 31 Dec 06, 21:45 |
|
|
Et ce Ciron ? Ne serait-ce pas un lointain cousin du Pénicillium roqueforti, récolté naguère sur du pain moisi pour ensemencer des fromages de brebis, lesquels s'affinaient ensuite dans les célèbres caves avant d'arriver sur notre table ?
Mais aujourd'hui hélas, ces moisissures sont clonées, mutées par l'INRA afin d'affiner finalement et surtout "rapidos" un produit de peu de goût. Si les taches bleues sont là, l'extérieur de la tranche ressemble à s'y méprendre à du plâtre de Paris... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 02 Jan 07, 15:54 |
|
|
Je ne sais pas si le ciron de la tomme est le même que celui du roquefort. Celui que je connais ne vit que dans la croûte et ne pénètre pas le fromage...
Pour la forme occitane que j'ai donnée tòma, j'ai mis un accent sur le /o/ parce qu'en Briançonnais on dit ['tomo] et en gavot ['twama]. Les formes ['tumo] ou ['tuma] me sonnent mal à l'oreille...
L'étymologie que tu proposes Xavier me semble acceptable. Cela dit je n'écarte pas la possibilité d'un mot d'origine ligure de sens "fromage". |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Thursday 10 Feb 11, 13:54 |
|
|
Je ne vois pas vraiment le rapport entre le ce ciron (acarien relevant du règne animal) et le penicillum roqueforti (champignon relevant du règne fongique) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 10 Feb 11, 14:05 |
|
|
Nikura, peut-être que toumo/a te sonnent mal à l'oreille, mais ce sont des forme occitanes.
Dans le vallées occitanes du Piémont se dit pareil.
Maintenant, en piémontais, le fromage se dit formagg (et se lit plus fourmatch que fourmadj), mais le nom original du passé était la toma (pr. touma).
Le nom ancien est resté pour des fromages typiques: Toma dij bërgé, Toma dal Mél, Toma 'd Barge, Tomin, Tomin dël Talùch, etc.
En sicilien: tumazzu = fromage (générique)
Le DEI porte la prémière attestation dans un document médieval de Plaisance/Piacenza (Emilia): "«formagii Tomini seu tenerini».
Etymologie:
1) du mot préroman "tuma" (HUBSCHMIEDT)
2) du grec "temnein" = couper («Romania», XLVIII, 1922, pp. 449-450 et DUCANGE) |
|
|
|
|
|