Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 4:08 |
|
|
Dans la série des mots français d'origine allemande : La Weltanschauung (prononcer: Velte-anne-chao-oungue )
La weltanschauung est la vision du monde, de la réalité, de la place de l'homme dans cette réalité.
On peut décomposer le mot weltanschauung en plusieurs parties welt-anschau-ung:
Welt = Le monde. Comme en français, on a plusieurs acceptions du mot, en particulier le sens de la réalité/le réel.
Schau = Racine qui signifie plus ou moins " la manière dont une chose est vue/se montre "
[ An-schau = Le préfixe séparable an- apporte l'idée qu'on agit ( donc: qu'on y porte le regard) Donc: Anschau = Regard (avec l'idée notée ci-dessus) - Le regarde qu'on porte ]
Anschauen = Regarder
-ung = Transforme le verbe en substantif et apporte le genre féminin à tout le mot.
Donc: Welt-anschau-ung (lire de droite à gauche)
-ung = (La) chose
anschauen- = -regarder
welt- = monde
Weltanschauung = Le regard qu'on porte sur le monde - La manière dont on perçoit le monde, la réalité, le réel.
:piege: Il y a deux u qui se suivent: Ce n'est pas une faute de frapppe |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 11:30 |
|
|
Ce mot qui traduit une perception du monde fut forgé par Kant en 1790 dans sa" Critique de la faculté de juger".
il fait partie des mots difficiles à traduire, tout comme Trieb, Witz, Schadenfreude ou Gemütlichkeit.
parfois les traductions sont quelque peu an den Haaren herbeigezogen(tirées par les cheveux)
Ainsi Sartre traduisant le Dasein pompé chez Heidegger par l'être-là, pointant par là lourdement la composition du mot, alors que, même pour un allemand de la rue, Dasein signifie tout simplement existence ! |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 18:38 |
|
|
Je ne connaissais pas du tout la Weltanschauung mais pour avoir fait de la traductologie je sais que l'allemand a donné la notion de l'Übersetzung, employée par Berman ou Ladmiral.
Je me demande si beaucoup de termes allemands relatifs aux sciences ou à l'humain sont ainsi passés en français ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 19:02 |
|
|
Übersetzung veut simplement dire traduction. Dans quel sens l'emploie-t-on en français ? |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 19:27 |
|
|
Les traductologues y voient plus l'essence de la traduction dans le terme allemand que le produit "traduction", sens que porte le terme français : assez compliqué à définir en somme. Berman l'utilisait pour se détacher de certains courants classiques de traductologues, en se penchant plus sur l'acte psychologique traductif (le quatrième stade de la traductologie selon Ladmiral, mais je me souviens plus du terme) ...
enfin bon... c'était juste pour dire que l'utilisation de termes allemands donnent aux discours de sciences humaines (philosophie évidemment au premier rang) une sorte d'amplification, de sérieux et en même temps semble un peu surfaite |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 19:30 |
|
|
à part certains mots adoptés par les sciences de la nature comme talweg ou nickel, je pense surtout aux mots associés à la psychanalyse comme Schadenfreude ou Witz, gardés le plus souvent en l'état, ou alors plutôt mal traduits.
parfois une bonne trouvaille:
ainsi Marie Bonaparte, disciple de Freud, traduisant Unheimlichkeitb] par [b]inquiétante étrangeté. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 22:54 |
|
|
La Weltanschauung est le concept numéro un du Siècle des Lumières.
Dernière édition par Le garde-mots le Friday 05 Jan 07, 1:24; édité 1 fois |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 05 Jan 07, 10:50 |
|
|
Kant commence à prendre des distance avec le divin et recentre la morale sur l'Homme et l'universalité des valeurs. ça c'est nouveau et viendra irriguer toute l'Europe. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 05 Jan 07, 13:04 |
|
|
azerty a écrit: | ... mots associés à la psychanalyse comme Schadenfreude ou Witz, gardés le plus souvent en l'état, ou alors plutôt mal traduits. |
Il se trouve qu'on n'a pas attendu le Sieur Freud pour dire des witz dans une grande partie de l'Europe. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 05 Jan 07, 13:20 |
|
|
ça c'est sûr! de même que les névroses lui préexistaient....
ce qu'il y avait d'intéressant pour lui c'était bien sûr ce que les Witze révèlaient et révèlent encore.
ce n'est pas un hasard si Witz a la même racine que ......wissen! (savoir) |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 05 Jan 07, 21:32 |
|
|
c'est curieux, parce que la racine ie *skaw s'est appliquée indifféremment à la vue et à l'ouïe.
schouwen n'est-ce-pas entendre en néerlandais? Je pose la question.
parce qu'en danois on dit skue. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 10 Nov 14, 3:00 |
|
|
max-azerty a écrit: | c'est curieux, parce que la racine ie *skaw s'est appliquée indifféremment à la vue et à l'ouïe.
schouwen n'est-ce-pas entendre en néerlandais? |
Pour ce que j'en sais ... c'est contrôler, inspecter, mirer (un œuf). Chaque fois avec les yeux…
Beschouwen, nous le traduirons par considérer, ce qui est aussi, d'abord, un acte visuel : regarder les étoiles et les planètes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 10 Nov 14, 8:35 |
|
|
max-azerty a écrit: | c'est curieux, parce que la racine ie *skaw s'est appliquée indifféremment à la vue et à l'ouïe.
schouwen n'est-ce-pas entendre en néerlandais? Je pose la question.
parce qu'en danois on dit skue. |
Pour sa part, voici ce que dit Outis dans le mot du jour cautèle:
Citation: | La même racine *keu- se retrouve en germanique dans le vx-haut-all. scouwôn « observer » (all. schauen) et en balto-slave, par exemple dans le lituanien kavóti « prendre garde, se méfier ». |
Calvert Watkins préfère écrire *(s)keuə- "to pay attention, perceive". Mais un s facultatif ne peut pas être radical.
De cette racine, le français n'a que cautèle, caution et précaution. Et aussi l'anglicisme show.
Remarque : Tous les auteurs s'accordent pour ne parler que de perception uniquement visuelle...
Sur le modèle du fameux Cave canem latin (= attention au chien), je propose, en matière d'étymologie : Cave Max-Azerty... (On prononce cavé...)
Jean-Charles a écrit: | Dans la série des mots français d'origine allemande : La Weltanschauung... |
Enfin je vais pouvoir remplacer mon banal et usuel "vision du monde" par un mot savant bien français quand même ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 10 Nov 14, 9:05 |
|
|
Papou JC a écrit: | Remarque : Tous les auteurs s'accordent pour ne parler que de perception uniquement visuelle...
|
Mais certains rattachent quand même à cette famille des mots comme acoustique ou l'anglais to hear. D'où une certaine confusion. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 10 Nov 14, 9:19 |
|
|
Le prudent perhaps de Harper, dans chacune des deux notices, ne t'aura pas échappé. |
|
|
|
|
|