Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Vincent
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 50 Lieu: Bâle, Suisse
|
écrit le Wednesday 03 Jan 07, 14:25 |
|
|
Citation: | Désolé de jouer les troubles-fêtes, mais le Bolz, c'est comme les trous dans le Gruyère, ça existe pas.
Ce qui existe, c'est les gallicismes (salut) et les germanismes (putzer), mais les gens ne mélangent pas les deux langues, c'est du folklore!
Mais si tu connais des locuteurs et que tu me les présentes, je veux bien revenir sur ma position et te présenter mes plus plates excuses... |
Hier soir, sur la Télévision Suisse Romande 2, était diffusé un film documentaire sur le Fribourgeois Jo Siffert, célèbre pilote de formule 1, décédé au volant d'une de ses machines en 1971. Diverses personnes partageaient leurs souvenirs. Parmi elles, la soeur de Jo, qui est un parfait exemple de "parler bolze", avec des phrases comme: "Er het s Permis noo nit ghaa, vous comprenez?" (Il n'avait pas encore le permis, vous comprenez?).
De passage à Fribourg la semaine passée, j'ai entendu un chauffeur de bus expliquer à son collègue que "mécole, I haa dû changer le compteur (prononcer l'gon'teur)" (moi, j'ai dû changer le compteur).
Si ce n'est pas du bolze, ça... |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 03 Jan 07, 14:48 |
|
|
Mouais... à Bâle aussi, les serveuses de cafés finissent leurs phrases par "merci Monsieur, adieu" alors que le reste était en alémanique bâlois... de là à parler de créolisation bolze.... je sais pas trop. De même, les mots français sont très courants en Schwiizertüütsch, surtout en bernois/fribourgeois, ce sont de simples emprunts, comme le Velo, le Coiffeur ou la Douane... Le cas du chauffeur de bus de Fribourg est nettement plus intéressant, en effet.
Par contre, des Alsaciennes hôtesses de caisse qui cherchent leurs mots en allemand et y glisse du français, oui, c'est très courant. |
|
|
|
|
Vincent
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 50 Lieu: Bâle, Suisse
|
écrit le Wednesday 03 Jan 07, 15:05 |
|
|
À Bâle, les serveuses n'utilisent que certaines formules en français (salutations, monsieur, madame), alors que la soeur de Jo mélange vraiment les deux langues. Dans le documentaire, elle parlait principalement en dialekt, mais parsemé de phrases en français. Et ce qu'elle disait en français était souvent important pour la compréhension du tout. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 03 Jan 07, 17:09 |
|
|
Le boltze est le parler de la Basse-Ville de Fribourg, la partie alémanique de cette ville billingue. Je ne suis pas Fribourgeois, mais voilà mon commentaire.
Je ne suis pas sûr que ce soit du boltze que tu aies entendu dans le bus: C'est peut être de l'arpitan local avec un accent germanique.
Mécole, I haa dû changer le compteur (prononcer l'gon'teur)" (moi, j'ai dû changer le compteur).
Mécol = Moi
Ieu = Je
Ââ = a
I'å= Je
Ce qui donnerait: "Mécol, I'ââ dû changer le gõteur"
Mais, c'était peut-être bien un dialecte alémanique quand même, si tu as entendendus distinctement le h de haa.
En alémanique:
I haa = J'ai
Ce qui donnerait: "Mécol, I'haa dû changer le gõteur"
C'est vraiment un exemple intéressant que tu donnes là |
|
|
|
|
Lucas
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 113 Lieu: Lausanne
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 19:41 |
|
|
Vincent a écrit: |
"Er het s Permis noo nit ghaa, vous comprenez?" (Il n'avait pas encore le permis, vous comprenez?).
"mécole, I haa dû changer le compteur (prononcer l'gon'teur)" (moi, j'ai dû changer le compteur).
Si ce n'est pas du bolze, ça... |
Enfin une réponse à propos du Bolze!
La phrase de la soeur de Jo Siffert, c'est du dialecte alémanique, avec une expression en français à la fin. C'est ce qu'on appelle "alternance codique" (ou "code-switching" si tu es "dans le move") en linguistique appliquée, un changement de langue au milieu d'un énoncé (très fréquent chez les gens qui se servent quotidiennement de plus d'une langue); tu peux appeler ça Bolze si tu veux, mais je maintiens que le Bolze en tant que langue à part entière, ça n'existe pas!
Quand je disais que les gens ne mélangeaient pas les deux langues, je pensais à un mélange structuré et systématisé; bien sûr que les gens mélangent les langues (alternance codique), mais de manière aléatoire et non préméditée; c'est pour ça que je dis que le Bolz n'existe pas!
Quant à ton deuxième exemple, je vois pas trop ce que vient y faire le suisse allemand; j'ai de la peine à croire que quelqu'un puisse dire "j'ai" en alémanique et le reste de la phrase en français...c'est pourquoi je rejoins la théorie de Jean-Charles: tu es peut-être tombé sur un des derniers chauffeures de bus fribourgeois qui conjugue le verbe être en patois (ce que tu as pris pour un "ich habe" en alémanique).
Je suis très interessé par la remarque de Jean-Charles qui dit que le bolze est le dialecte alémanique de Fribourg: ainsi donc, ce seraient ses nombreux gallicismes qui ont fini par faire correspondre au Bolze l'image d'un hypothétique hybride d'alémanique et de français? |
|
|
|
|
Vincent
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 50 Lieu: Bâle, Suisse
|
écrit le Friday 05 Jan 07, 22:43 |
|
|
On est peut-être d'accord. Pour moi le bolze, c'est le "code-switching" de la basse-ville de Fribourg. Et ce n'est bien entendu pas une langue, mais un mélange (non structuré/systématisé, dont la concentration varie selon les personnes, les situations, etc...). Mécol, j'appelle ça du bolze, parce qu'à Fribourg, on dit ça comme ça.
Pour le chauffeur de bus, on lui demandera quand il passera sur Babel... |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Friday 05 Jan 07, 23:14 |
|
|
UN peu comme les flamands de Bruxelles : "Ja, voilà Monsieur !" |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 3:07 |
|
|
Mécolle, técolle, sécolle, j'appelle cela du parigot pur jus, fin XIXe siècle pour être précis. |
|
|
|
|
Lucas
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 113 Lieu: Lausanne
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 13:38 |
|
|
Vincent:
c'est vrai qu'on est d'accord finalement...
Poyon:
ça tombe bien que t'arrives là, j'hésitais justement à parler du marollien, c'est exactement comme le Boltze!
Glossophile:
moi aussi je me disais que mécolle, c'est pas romand, mais parisien à la base...mais ce qui est vrai c'est que les suisse romands pensent en majorité que c'est typiquement romand! |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 14:54 |
|
|
Citation: | mais parisien à la base... |
À la base ?
Ou, peut-être lyonnais ou genevois. (par contre, c'est sûr que ce n'est pas vaudois)
Mais, nous ne sommes pas dans le bon sujet pour en discuter. |
|
|
|
|
|