Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2037 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 19 Jan 07, 17:41 |
|
|
Afin d'illustrer quelques propos tenus dans le Mot du Jour, où je vois parfois quelques rapprochements effectues, juste parce que deux mots se ressemblent ou possèdent un ou deux phonèmes de différents, je me permets de présenter deux homonymes célèbres dont le seul rapport est que par ressemblance, l'un a attiré l'autre à adopter sa forme. Comme quoi l'homonymie n'est pas une entrave à la bonne compréhension du discours.
Un avocat [avo'ka] est un homme qui plaide les cas traités devant la justice.
Le mot vient du latin ADVOCATUm (Nominatif : ADVOCATUS), lui-même relationné au verbe ADVOCARE signifiant "appeler" (un témoin). Du verbe VOCARE, "appeler" (verbe formé à partir du mot VOX, la voix) précédé du préfixe AD-.
Le mot "avocat" possède un doublon. En effet, il résulte d'un emprunt tardif au latin. On parle d'un emprunt savant.
Le mot latin ADVOCATUm avait naturellement donné le mot avoué [avu'e], dont le sens a glissé. On parle alors de mot vulgaire.
Le mot latin est passé dans de nombreuses langues, et pas seulement romanes :
avocat ; avocat ; avvocato ; (Bolognais) avuchèt ; advocat ; abogado ; avogado ; advogado
advocaat ; advokat
alvokad ; abhcóide
адвокат ; adwokat ; advokát
avokat ; abokatu ; avukat ; advokato
Maintenant, un avocat [avo'ka], en français, se réfère aussi à un fruit exotique délicieux, fruit de l'avocatier.
Le mot provient du nahuatl (langue des Aztèques), via l'espagnol.
Le mot original en nahuatl est : ahuakatl et signifie "testicule", appelé ainsi pour sa forme (qui l'eût cru ?).
Il passa en espagnol sous la forme aguacate, altéré en "avocado" par influence du mot avocat présenté plus haut. Le français a confondu les deux termes par pur ressemblance.
Voici quelques traductions de ce mot :
avocat ; alvocat ; aguacate ; abacate ; avocado ; Guaraní: aguakate'a/aguakáte (emprunt à l'espagnol)
On tire de l'avocat le délicieux guacamole, également un mot aztèque passé via l'espagnol. Le mot nahuatl est ahuaca-molli, de "ahuakatl", avocat + "molli", sauce.
Dernière édition par Nikura le Saturday 20 Jan 07, 3:04; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 19 Jan 07, 18:06 |
|
|
En grec la racine est différente puisque avocat se dit δικηγόρος (dikigoros). La racine provient du verbe δικηγορώ (dikêgorô) plaider, formé de (δική (dikê) de δίκαιος juste + αγορεύω (agorèvô) parler en public)
Comment s’explique le fait, que "avocat" a la même graphie lorsqu’il s’agit du fruit ? |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Friday 19 Jan 07, 22:03 |
|
|
En portugais/brésilien :
Le fruit : abacate.
Le juriste : advogado. |
|
|
|
 |
tskapo

Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Saturday 20 Jan 07, 14:29 |
|
|
ადვოკატი (advokat'i), ვექილი (vékili). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10996 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 17 Jan 17, 14:14 |
|
|
Nikura a écrit: | On tire de l'avocat le délicieux guacamole |
Lire à ce sujet le MDJ guacamole. |
|
|
|
 |
|