Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Wednesday 10 Jan 07, 22:55 |
|
|
Nikura a écrit: | Je trouve aussi pour le tchèque :
Chybíš mi
Ça ressemble au slovaque. Qu'en dis-tu Prstprsi ? |
Oui, t'as raison. Ça a exactement le même sens que scházíš mi. |
|
|
|
|
klinsley
Inscrit le: 11 Jan 2007 Messages: 41 Lieu: Auvergne
|
écrit le Friday 12 Jan 07, 17:27 |
|
|
Bonjour à tous
Je crois qu'en suédois on dit : Jag saknar dig |
|
|
|
|
klinsley
Inscrit le: 11 Jan 2007 Messages: 41 Lieu: Auvergne
|
écrit le Friday 12 Jan 07, 18:01 |
|
|
Et en libanais j'ai trouvé ceci mais je ne comprends pas comment on prononce le 2, quelle lettre il remplace ?
Chta 2tellak
En arabe courant voici la phonétique : waheshni واحشني |
|
|
|
|
Duiska
Inscrit le: 11 May 2006 Messages: 22 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 12 Jan 07, 22:58 |
|
|
Nikura a écrit: | Allemand = Ich vermisse dich.
|
ou alors: "Du fehlst mir"
Minä kaipaan sinua
Mun áibbašan du |
|
|
|
|
livier
Inscrit le: 07 Jan 2007 Messages: 13 Lieu: Montréal, Québec
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 8:40 |
|
|
Au Québec, on utilise peu «tu me manques». On utilise plutôt, «je m'ennuie de toi». |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 19:12 |
|
|
En roumain: "Mi-e dor de tine."
En hongrois: "Hiányzol nekem." |
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 19:51 |
|
|
Nikura a écrit: |
J'ai aussi trouvé ça... (à vérifier)
Chinois (Pinyin) = uǒ hén xiǎng niàn nǐ
|
c'est correct (chinois standard, mandarin)
ça s'écrit : 我很想念你。
en cantonais, c'est : 我掛住你。ngo5 gwa3 jyu nei5. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 21:00 |
|
|
Klinsley, j'ai des souvenirs d'arabe pas si anciens et je me souviens que le i final est un i long (pour : mon, à moi comme aby = mon père), il faut donc le transcrire dans notre phonétique par ii ou î ou y car i est un i court et n'est donc pas exact. |
|
|
|
|
klinsley
Inscrit le: 11 Jan 2007 Messages: 41 Lieu: Auvergne
|
écrit le Wednesday 24 Jan 07, 1:27 |
|
|
Le i long s'écrit ee en phonétique universelle, donc je peux m'être trompée, je donne tout de même ce que m'a donnée mon amie marocaine, et là je pense qu'elle ne se trompe pas car elle connait la phonétique, voici une traduction, pour le dire à un homme : ana muchtaqatun ilayka
pour le dire à une femme : ana muchtaqatun ilayki
Le u se prononce ou, le q est rauque, comme un souffle bloqué par le haut de la gorge qui est fermé |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 24 Jan 07, 20:29 |
|
|
On trouve différentes transcriptions phonétiques pour le i long, dans les manuels d'arabe pour francophones je ne l'ai jamais vu transcrit en ee mais pourquoi pas.
En tout cas, je suis affirmatif sur le fait que le mot que tu as écrit en arabe se termine par un i long (référence à moi/je) et n'est donc pas transcriptible en i simple, donc court, généralement non écrit en arabe.
Dans "ilayki" que tu cites, on a justement un i court. |
|
|
|
|
klinsley
Inscrit le: 11 Jan 2007 Messages: 41 Lieu: Auvergne
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 3:39 |
|
|
Merci josé je vais lui redemander des précisions, parce que moi je ne sais pas en fait |
|
|
|
|
Matilene
Inscrit le: 16 May 2007 Messages: 62 Lieu: Limousin/Sundgau
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 23:09 |
|
|
en turc j'aurais dit que "Seni özledim" est au passé et donc correspond plutôt à "tu m'as manqué" et que au présent "tu me manques" serait: Seni özlüyorum |
|
|
|
|
Yannig
Inscrit le: 18 Feb 2007 Messages: 28 Lieu: Pays-Bas
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 23:23 |
|
|
Nederlands: Ik mis je / Ik mis jou
Afrikaans : Ek mis jou |
|
|
|
|
JC43
Inscrit le: 17 Sep 2006 Messages: 84 Lieu: VIAS (34)
|
écrit le Saturday 16 Jun 07, 7:51 |
|
|
Tu me manques pour moi, c'est : mé manquos en occitan de ma région VIAS (34)
pensi a te, je pense à toi |
|
|
|
|
Aszev
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 32 Lieu: Suède
|
écrit le Saturday 23 Jun 07, 3:06 |
|
|
En suédois c'est en effet Jag saknar dig, tu peux enlever le (?). |
|
|
|
|
|