Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 23 Jan 07, 10:51 |
|
|
ATTENTION : Ce post est bourré d'erreurs, signalées plus loin. (Papou JC, 04/09/12)
le mot couille, largement banalisé en français, se disait jadis couillon.
il appert qu'il provient d'une racine ie *(s)k(')al-
que l'on retrouve dans le germanique*skal
le celtique *kall
le gallois caill
le grec kaleos
et le latin coleus, qui a donné couille.
l'italien dit coglione et l'espagnol cojón, le provençal dit colhos.
il y a dans cette racine l'idée sous-jacente de cacher, protéger si l'on s'en réfère au grec kaleos, littéralement l'étui, le fourreau.
on peut également la rapprocher du latin celare, cacher.
on retrouve la même idée de protection dans l'allemand Hode, testicule,à rapprocher de hüten, garder, protéger. cf Hut, le chapeau, anglais hat. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 23 Jan 07, 12:51 |
|
|
Il y a donc une erreur sémantique (bien compréhensible) de la part de nos ancêtres. Les testicules sont moins cachés dans le scrotum que s'ils étaient dans le ventre (comme les ovaires, leur équivalent chez les femmes). Pendant le développement embryologique ils migrent du ventre vers le scrotum (bourses) car la température intra-abdominale est trop élevée pour que les spermatozoïdes puissent se développer. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 23 Jan 07, 12:56 |
|
|
en cas de cryptorchidie, elles restent là-haut bien au chaud. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 23 Jan 07, 13:53 |
|
|
en nahuatl, langue indigène du Mexique, testicule se dit ahuakatl, mot qui a donné avocat par analogie de forme! (voir avocat traité sur cette même page).
peut-on faire un rapprochement, concernant la racine de couille associée à l'idée de protection ,avec le ligure cala, endroit abrité, qui a donné calanque et chalet? |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 23 Jan 07, 15:37 |
|
|
azerty a écrit: | en cas de cryptorchidie, elles restent là-haut bien au chaud. |
Oui mais les cryptorchides (ceux dont les testicules n'ont pas migré dans le scrotum) ne peuvent pas se reproduire. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Tuesday 23 Jan 07, 21:37 |
|
|
Un des mots pour dire testicule est culleus, qui signifie sac, enveloppe.
À ne pas confondre avec culus. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 23 Jan 07, 22:00 |
|
|
le TLF me donne :
couille, du latin vulgaire colea, féminin du latin classique coleus.
à l'origine la couille latine fut donc un mot masculin.
c'est vrai que le féminin a, depuis, dominé largement le champ sémantique afférent.
de roubignolle en précieuse, de coucougnette en valseuse, de boule en noisette, de burne en chose de la vie....
une exception: le rouston. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 23 Jan 07, 22:26 |
|
|
Et le bijou de famille ! |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 23 Jan 07, 23:12 |
|
|
j'en prends acte et glisserai sur joyeuse, roupette, burette, glande, baloche et autre orpheline....
le breton dit kell dans le droit fil de l'étymologie.
le portugais peut dire tarecos, littéralement chose inutile! mais il arrive que le français lui-même
parle de babiole.
il arrive que des fruits et légumes nomment les testicules (exemple: noix, noisette), mais il arrive aussi curieusement que la métaphore joue dans l'autre sens:
on a déjà vu que le testicule a nommé l'avocat, mais il y a un autre exemple: c'est la muscade, mot dérivé du persan mosq et du sanskrit mushka......, testicule (le mot musc a exactement la même origine!). |
|
|
|
|
ayirat
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 31 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 23 Jan 07, 23:57 |
|
|
en kabyle couille=tawelaqt et au pluriel tiwelaqin. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 24 Jan 07, 0:18 |
|
|
azerty a écrit: | couille, du latin vulgaire colea, féminin du latin classique coleus.
à l'origine la couille latine fut donc un mot masculin. |
Ne serait-ce pas plutôt un mot neutre: COLEUM (pluriel: COLEA). Il y aurait eu un doublon par confusion du -UM neutre avec le -UM masculin accusatif. Et du neutre pluriel en -A avec un féminin comme ce fut le cas pour GRANUM/GRANA qui donna le doublon grain/graine. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Wednesday 24 Jan 07, 2:20 |
|
|
C'est bien coleus, colei, masculin. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 24 Jan 07, 2:33 |
|
|
Coleus est aussi le nom d'une plante d'intérieur aux feuilles multicolores.
En cherchant "coleus"dans etymonline.com, j'ai trouvé ceci
Cojones apparaît dans les écrits anglais de Hemingway, dans le sens de "courage" (cf. avoir des ..." = avoir du courage) < esp. cojones (testicules) < lat. coleus. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 24 Jan 07, 2:46 |
|
|
Les anglais n'auront alors pas capté le côté vulgaire de l'expression "tener cojones". C'est vrai que l'expression "avoir des couilles" signifie être courageux. Ou à défaut, ne pas l'être du tout.
couille ou couillon (= idiot, imbécile, très utilisé en français méridional). NB: l'expression "mes couilles" signifie "je ne te crois pas".
colha ou colhon
colló (pl: collons), prononcer "coullió(ns)" NB: l'adjectif "collonut" signifie "courageux" ; "un colló" signifie aussi "beaucoup" ; quant à l'expression "tocar els collons" cela veut dire "ennuyer fortement".
cojón (pl: cojones. -> n'oubliez pas que le "cojón de toro" se mange en Espagne... beurk! quelqu'un ici a déjà mangé ça?)
collón (pl: collóns)
colhão (pl: colhões)
coglione (-> remplacé par "palle" ou "pallone", s'emploie plutôt pour insulter, comme en français "couillon")
(Campidanien) calloni |
|
|
|
|
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 24 Jan 07, 2:56 |
|
|
Nikura a écrit: | ... cojón (pl: cojones. -> n'oubliez pas que le "cojón de toro" se mange en Espagne... beurk! quelqu'un ici a déjà mangé ça?)... |
Nous en Albanie on mange les c... du coq, c'est trop bon ! |
|
|
|
|
|