Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 24 Jan 07, 21:48 |
|
|
Pron. Fé cara da pómèse ágrèse
Traduction littérale: Faire visage de pommes aigres
Expression: Avoir l’air irrité, être de mauvaise humeur.
Ces binettes « fan cara de pomes agres », font visage de pommes aigres à différents degrés. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 24 Jan 07, 21:58 |
|
|
On dit plutôt "faire figure de ..." ou "faire une tête de..." (tête, dans le sens de visage).
On dit plutôt "des pommes acides".
Je traduirais plutôt par :
"Faire une tête de pomme acide" ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 21:42 |
|
|
Merci beaucoup pour la bonne traduction en français.
Pourtant "acide" n'est pas toujours synonyme de "aigre", l'est-il? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 21:56 |
|
|
On parle de pommes acides (ce sont souvent aussi des pommes à cidre). On parle de cerises acides, celles que l'on conserve dans l'eau de vie. Enfin, c'est ce que j'ai toujours entendu dans ma famille. Les expressions comme celles-ci peuvent varier avec les régions. |
|
|
|
|
klinsley
Inscrit le: 11 Jan 2007 Messages: 41 Lieu: Auvergne
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 1:13 |
|
|
J'aurais traduit par "avoir un visage crispé", pour expliquer la traduction littérale. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 2:53 |
|
|
Mouais... En même temps "avoir le visage crispé" on ne dit pas ça tous les jours et puis ça ne correspond pas vraiment à l'idée d'être en colère ou de mauvaise humeur. On peut être crispé par le stress, la peur etc.
Je trouve que la traduction de Ramon est bonne "être de mauvaise humeur" ou sinon "faire la tête" si on veut se référer à l'anatomie comme l'expression originale. En version plus vulgaire ça donne: "faire/tirer la gueule". |
|
|
|
|
|