Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 15:00 |
|
|
soi-disant
Soi-disant toi, mais moi disant quoi ?
À la lecture du journal, ou devant sa télévision, il arrive que l’on apprenne avec surprise que des zombies sont parmi nous :
« Le soi-disant suicidé a été assassiné ! », que des animaux donnent des interviews « Melba, la soi-disant ourse des Pyrénées, vient de Slovénie »,
ou que des objets inanimés ont une âme « Les soi-disant tableaux de Picasso étaient des faux ! ».
Mais comme nous sommes dans un monde de logique, rappelons donc que l’adjectif "soi-disant", invariable,
ne peut s’appliquer qu’à un être humain, et qui plus est à un être humain se disant tel, comme le découpage du mot le montre clairement :
soi < = > disant, c’est à dire, disant soi-même !
« Le soi-disant muet était un simulateur » est donc correct, compte tenu qu’il pouvait se prétendre muet par gestes !
Mais pas de "soi-disant" cadavre, "soi-disant" tremblement de terre, "soi-disant" rapport d’experts, et surtout pas de "soi-disant" coupable qui proclame son innocence !
Supposé, prétendu, présumé, sont là pour remplacer cet emploi soi-disant correct..., euh ! pardon, supposé correct ! |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 15:16 |
|
|
Je crois qu'on peut toujours traduire soi-disant par prétendu.
Voilà ce que c'est que de vouloir absolument substantiver la phrase. En français, on a des verbes et des subordonnées: À nous d'en user.
Citation: | "soi-disant" coupable qui proclame son innocence |
|
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 15:54 |
|
|
Autrement dit pour être susceptible de recevoir le qualificatif soi-disant, il faut pouvoir dire ... |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 16:59 |
|
|
Voilà ce qu’inspire le thème à un linguiste (soi-disant ?). Pour lui ce n’est qu’une soi-disant faute.
http://u2.u-strasbg.fr/linguist/hug/SOIDISAN.htm (Pour ceux qui ont le courage !)
Georges Brassens, cité dans l’exemple, et qui fait l’objet de ma constante adulation, l’a pourtant commise, cette faute. Elle écorche à ce point mes oreilles que je ne crois pas une seconde qu’elle ne soit volontaire.
C’est dans « Sauf le respect que je vous dois » :
« Ancienne enfant trouvée n'ayant connu père ni mère
Coiffée d'un chap'ron rouge ell' s'en fut ironie amère
Porter soi-disant une galette à son aïeule
Parlez-moi d'amour et j'vous fous mon poing sur la gueule
Sauf le respect que je vous dois »
Cette chanson, dont la rime très approximative parfois, semble être un clin d’œil, n’est pas un chef-d’œuvre de l’ami Georges. Mais je pense qu’il était conscient de cette soi-disant maladresse. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 20:21 |
|
|
Je ne vois pas où est le problème.
Porter soi-disant une galette me semble correct, et signifie qu'elle avait dit porter une galette...en conformité avec les sens de l'expression soi-disant. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 21:15 |
|
|
Citation: | Elle allait porter soi-disant une galette |
Soi-disant a une nouvelle fonction grammaticale, celle d'un adverbe, non plus d'un adjectif.
Elle allait porter soi-disant une galette a le sens de :
Elle allait porter, apparemment, une galette...
Ici soi-disant concerne l'action, il a fonction d'adverbe. |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Saturday 27 Jan 07, 0:04 |
|
|
Jacques a écrit: | Soi-disant a une nouvelle fonction grammaticale, celle d'un adverbe, non plus d'un adjectif. |
Je n’aurais pas dit mieux, d’ailleurs je m’apprêtais à dire quelque chose dans ce genre.
Mécépatou ! La pertinence du propos de Tjeri incite à se poser d’autres questions qui mettent en relief la complexité de la langue. Un adjectif invariable formé sur un gérondif avec en plus un trait d’union, qui peut être employé comme adverbe, ce n’est pas commun ! Ca oriente la pensée sur des adverbes employés comme adjectifs invariables comme « bien », « chic », « classe », « bidon »…
« C’est une fille bien »
« Ils sont chic avec moi »
« Ces tenues sont classe »
« Tes informations sont bidon »
Comme quoi, la frontière entre adjectifs et adverbes n’est pas si nette ; et pas seulement en français ! Pour les russophones , qu’on m’arrête si je dis des глупости (bêtises), je crois qu’on dit, en langue populaire, « это клас ! » (c’est classe !), en québécois (et en français de France maintenant) « c’est fun ! », en allemand « das ist prima ! », en polonais « ona jest super ! » (elle est super !) ; tous adverbes employés comme adjectifs attributs et invariables…
Ça vaudrait peut-être l’ouverture d’un super fil. |
|
|
|
|
Andrei
Inscrit le: 31 Oct 2006 Messages: 55 Lieu: Moscou
|
écrit le Saturday 27 Jan 07, 10:04 |
|
|
baykus a écrit: | Pour les russophones je crois qu’on dit, en langue populaire, « это клас ! » (c’est classe !) |
C'est vrai, on dit ça (écrit avec double 'c' - класс), mais "класс" n'est ni un adverbe ni un adjective - c'est un nom! En russe, les adverbes et les adjectives ont des terminaisons distinctement différentes, donc je n'imagine pas comment on peut utiliser l'un au lieu de l'autre. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 27 Jan 07, 10:24 |
|
|
À la réflexion, nous sommes sur une fausse piste:
Soi-disant se rapporte à la forme réfléchie: Qui se dit n'a rien à voir avec une personne.
Quelque chose qui se dit est soi-disant. C'est une forme impersonnelle. |
|
|
|
|
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Saturday 27 Jan 07, 15:21 |
|
|
En albanais le mots " soi-disant" je le remplacerai par semblant .
Je ne trouve pas d'autre mot qui peut le remplacer !!!
En albanais : soi-disant = gjasme = / semblant
Elle allait porter soi-disant une galette. (a le sens de) : gjasme (faire semblant qu'elle allait porter une galette, mais elle ne l'a portera pas..) !!
Elle allait porter, apparemment, une galette... = me sa duket (on est déjà au courant de ce qu'elle va porter..., mais on n'est pas sûrs !! ) |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Saturday 27 Jan 07, 15:55 |
|
|
Citation: | Elle allait porter soi-disant une galette a le sens de :
Elle allait porter, apparemment, une galette.. |
Il est clair dans la chanson que le Petit Chaperon Rouge a prétendu porter une galette. "Apparemment", ou "semble-t-il", redonnerait l'innocence à cette gamine, ce que le sens de la chanson contredit.
En fait, en remettant les mots dans l'ordre habituel on dirait: elle, soi-disant, allait porter une galette. |
|
|
|
|
florenti
Inscrit le: 17 Mar 2007 Messages: 5
|
écrit le Thursday 22 Nov 07, 16:23 |
|
|
Valeria a écrit: | En albanais le mots " soi-disant" je le remplacerai par semblant .
Je ne trouve pas d'autre mot qui peut le remplacer !!!
En albanais : soi-disant = gjasme = / semblant
Elle allait porter soi-disant une galette. (a le sens de) : gjasme (faire semblant qu'elle allait porter une galette, mais elle ne l'a portera pas..) !!
Elle allait porter, apparemment, une galette... = me sa duket (on est déjà au courant de ce qu'elle va porter..., mais on n'est pas sûrs !! ) |
en dialecte guègue on dirait kishe pour soit-disant |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 23 Nov 07, 1:26 |
|
|
soi disant en italien: sedicente/preteso |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 23 Nov 07, 10:00 |
|
|
Et également : il "cosiddetto " ... |
|
|
|
|
|