Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le nom de la France - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Le nom de la France
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 01 Feb 07, 14:39 Répondre en citant ce message   

Emprunt ou calque...

En l'occurrence pour le vietnamien, je pense que c'est un calque sur le chinois. Il ne faut pas oublier que le vietnamien a longtemps été écrit en idéogrammes chinois... Le calcage est donc facile, à l'exception qu'on se basera plutôt sur les formes écrites et sémantiques que orales.
Si le mot pour "loi" est différent, je présume qu'on a utilisé le mot "pháp" probablement de même origine que le "fa" chinois par sa ressemblance. Je pense que le mot existait déjà sous le sens "dharma" puis a été repris par attraction du chinois. Un cas légèrement différent de l'emprunt car il y a idée de calque et d'attraction.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skipp



Inscrit le: 01 Dec 2006
Messages: 739
Lieu: Durocortorum

Messageécrit le Thursday 01 Feb 07, 15:55 Répondre en citant ce message   

Pierre a écrit:
צרפת (tsarfati) en hébreu
Wīwī en maori

Quelle est la racine de ces mots ? Pour les autres langues je comprend que celà viennent directement du nom France mais pour ceux là... je cale.

(pour Vlax peut être égalemen France ? via F = V, R = L, an = A et ce = x ?)

Ce pourrait il que Tsarfati soit en rapport avec le personnage d'Elie Kakou la célèbre Madame Sarfati ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Saturday 03 Feb 07, 15:51 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Il pourrait s'agir d'un emprunt au chinois (Fa-Guo : France et/ou pays de la loi).

Nikura a écrit:
Emprunt ou calque...

En l'occurrence pour le vietnamien, je pense que c'est un calque sur le chinois. Il ne faut pas oublier que le vietnamien a longtemps été écrit en idéogrammes chinois... Le calcage est donc facile, à l'exception qu'on se basera plutôt sur les formes écrites et sémantiques que orales.
Si le mot pour "loi" est différent, je présume qu'on a utilisé le mot "pháp" probablement de même origine que le "fa" chinois par sa ressemblance. Je pense que le mot existait déjà sous le sens "dharma" puis a été repris par attraction du chinois. Un cas légèrement différent de l'emprunt car il y a idée de calque et d'attraction.
Oui. Pour certains grands pays dont le contact avec le Việt Nam s'est surtout fait à l'époque de la domination chinoise, ou peu longtemps après, le vietnamien a adapté les noms chinois. Parfois en les abrégant.

Plusieurs noms commencent donc par la même syllabe que le nom du pays dans sa langue d'origine. Accidentellement ou non, certains noms représentent une qualité ou faculté plutôt spirituelle. Ainsi:
Anh, England, intellect
Đức, Deutschland, vertu
Pháp, France, loi
Ý, Italia, idée

La plupart des noms n'ont pas de signification évidente :
Bỉ, Belgique
Bồ-đào-nha, Portuguesa
Đan Mạch, Danmark
Hy-lạp, Ελλάδα (quelque peu francisé)
Mỹ, USA (abrégé)
Séc, Česká
Tây ban nha, España (Tây signifie : occidental / ouest)
Thụy Sĩ, Suisse
Gia Nã Đại, Canada (Canada existe aussi*)

D'autres noms n'émulent même pas le nom dans sa langue d'origine, mais le nom anglais:
Áo, Austria
Hung-ga-ri, Hungary
Ba Lan, Poland
Hà-Lan, Pays-Bas (Holland)
Phần-lan, Finland
Thuỵ điển, Sweden
Na-Uy, Norway

*Dans la vie courante, les noms anglais sont parfois utilisés tels quels, surtout pour les nouveaux pays.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Quevenois



Inscrit le: 06 Mar 2007
Messages: 219
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Wednesday 27 Jun 07, 19:21 Répondre en citant ce message   

Attention, en breton on fait la différence entre Bro-C'hall = partie de la France où le breton n'est pas parlé (c'est à dire tout sauf la Basse-Bretagne) et ar Frañs = la France entière, y compris la Basse-Bretagne.
En bas-vannetais, Bro-C'hall se dit ar vro Gall.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kova



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 140
Lieu: Angoulême

Messageécrit le Thursday 28 Jun 07, 6:05 Répondre en citant ce message   

En tatare : Franqıstan; Frans
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Thursday 28 Jun 07, 20:55 Répondre en citant ce message   

Une précision sur la notice de Saltiel : tsrft en hébreu se prononce Tsorfat puisque le qamats placé sous le tsade est en syllabe fermée, le r n'ayant comme voyelle qu'un sheva nakh (quiescent). Le qamats (a long) devient donc qamats khatuf (o bref).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
vero_slo



Inscrit le: 14 Aug 2006
Messages: 13
Lieu: pays de la loire

Messageécrit le Wednesday 11 Jul 07, 14:03 Répondre en citant ce message   

francija en slovène
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
JeuneBourgogne



Inscrit le: 15 Feb 2009
Messages: 49
Lieu: Montciau léz moignes, Bergogne

Messageécrit le Monday 09 Mar 09, 21:57 Répondre en citant ce message   

Morvandiau Bourgogne Gaulle
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 17 Jul 12, 6:03 Répondre en citant ce message   

Skipp a écrit:
Pierre a écrit:
צרפת (tsarfati) en hébreu
Wīwī en maori

Quelle est la racine de ces mots ? Pour les autres langues je comprend que celà viennent directement du nom France mais pour ceux là... je cale.
Ce pourrait il que Tsarfati soit en rapport avec le personnage d'Elie Kakou la célèbre Madame Sarfati ?

Je crois pouvoir répondre que Sarfati est apparenté à séfarade, sinon une de ses variantes.
TLF a écrit:
Empr. à l'hébr. mod. sephāraddι, « Espagnol ; Juif d'Espagne », dér. de l'hébr. biblique Sephārad, n. d'une colonie de Juifs exilés mentionnée ds Abd., 20 (peut-être située en Asie Mineure), ultérieurement identifiée à l'Espagne par la tradition juive.

J'ai jadis connu un Français professeur d'espagnol qui s'appelait "Sarfati". Si mon rapprochement est exact, voilà un beau cas d'aptonymie !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 17 Jul 12, 8:19 Répondre en citant ce message   

Mais il n'est absolument pas certain que ce soit la même origine.
ספרד = séfard = qui donne séfarade, est un nom propre, il n'apparaît qu'une fois dans la Bible et dans la traduition juive, on l'a interprété comme désignant une vaste région qui correspondrait à la péninsule ibérique. D'où la définition de séfarades = juifs ayant quitté l'Espagne ou le Portugal , puisqu'ils en furent expulsés à la fin du XVème siècle.

צרפת = Tsarfat , la France en hébreu moderne. Le nom serait peut-être celui qui désignait Sarepta ( Tasarephath) une ville phénicienne sur la Méditerrannée. Actuelle vile de Sarafand au Liban.
Ce qui n'explique pas pourquoi l'hébreu moderne a pris ce terme pour désigner la France.

Il existe en français, le terme saphartique qui désigne une langue juive, le judéo-français , qui était une langue judéo-romane médiévale ( sphère de la langue d'oïl) et qui serait le substrat du yiddish. Il existe en yiddish encore quelques mots qui en découlent.

Si bien que le patronyme Safarti ne désignerait pas obligatoirement celui qui vient d'Espagne. Disons que ce n'est pas très clair...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 17 Jul 12, 8:36 Répondre en citant ce message   

Bien sûr, je n'ai jamais dit que Sarfati désignait celui qui vient d'Espagne. Ce nom n'est un aptonyme que si Sarfati, qui réfère à la France, et séfarade, qui réfère à l'Espagne, sont apparentés, ce que je n'affirme pas non plus. Il semble que non, d'après ce que tu nous dis. Très bien. Je remballe mon aptonyme !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 17 Jul 12, 9:29 Répondre en citant ce message   

D'après Wiki et quelques autres, on évoque aussi un verset d'Abdias qui associe, mais distingue, Tsarfat et Sepharad :
Citation:
« Et les exilés [de cette légion] d’enfants d’Israël, [répandus] depuis Canaan jusqu’à Tsarfath, et les exilés de Jérusalem, [répandus] dans Sefarad, posséderont les villes du Néguèv », Tsarfath serait la France tandis que Sefarad serait l’Espagne.

Je m'aperçois d'ailleurs qu'il en est fait mention plus haut dans ce fil, page 7, par Saltiel, en date du 19 janvier 2006.
Pour Serfati, lire cet article. L'auteur soutient que ce nom désignait ceux qui venaient de la France.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Friday 20 Jul 12, 10:26 Répondre en citant ce message   

Citation:
Japonais フランス (furansu) en japonais

On trouve aussi en kanji (futsu), abréviation de 仏蘭西, ainsi le composé 日仏 est couramment utilisé tant à l'oral (nichifutsu) qu'à l'écrit pour tout ce qui est bilatéral (franco-japonais)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Page 8 sur 8









phpBB (c) 2001-2008