Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
sab

Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 17:26 |
|
|
En Français, on emploie :
- jambe : pour les êtres humains
- patte : pour les animaux
En Anglais, la frontière n'est pas tout à fait identique :
- leg = jambe (pour les humains); = patte (pour les insectes, les oiseaux)
- paw = patte (pour les félins, les canidés, les chevaux)
Quels sont les emplois dans les langues que vous connaissez ?
Autre point : existe-t-il des langues où le frontière entre jambe/patte correspondrait à la notion de bipédie (humains, oiseaux)/quadrupédie ou plus (animaux à quatre pattes et plus) ? |
|
|
|
 |
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 17:38 |
|
|
A noter qu'en français, patte s'emploie aussi pour les êtres humains dans la langue familière:
- Il traîne la patte, j'ai mal aux pattes
Et dans des expressions toutes faites: "un joli coup de patte" pour habile, "bas les pattes!", "tirer dans les pattes" |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 17:41 |
|
|
En grec on ne fait pas la différence, on utilise le terme πόδι (podi) aussi bien pour l’homme que l’animal. On retrouve cette racine dans le mot τετράποδο, tétrapode |
|
|
|
 |
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 17:47 |
|
|
Médicalement parlant, la jambe c'est la partie du membre inférieur qui va du genou à la cheville. |
|
|
|
 |
Viking

Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 18:18 |
|
|
En allemand : das Bein.
En néerlandais : het been (de poot pour la patte se dit aussi). |
|
|
|
 |
Andrei
Inscrit le: 31 Oct 2006 Messages: 55 Lieu: Moscou
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 20:16 |
|
|
En russe :
- лапа : pour les animaux qui ont des doigts (les carnivores, les rongeurs, les oiseaux etc.)
- нога : pour les êtres humains et les animaux qui n'ont pas des doigts (les ongulés, les insectes etc.)
Citation: | - paw = patte (pour les félins, les canidés, les chevaux) |
Je doute que "paw" s'applique aux chevaux. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 20:29 |
|
|
Je dirais comme toi Andrei.
* pourtant on dit "to paw the ground" = piaffer (pour un cheval)
* en fait, "paw" s'applique aux mammifères dont les pattes, le plus souvent 4, sont munies de griffes (claws) ou d'ongles (nails), ce qui exclut les bêtes à sabots
* to paw : tripoter, peloter
take your filthy paws off me = bas les pattes!
* le dico Compact Oxford indique comme origine de "paw" : le vieux fr. "poue" |
|
|
|
 |
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 20:48 |
|
|
attention aussi à ne pas catagoriser en français, car il existe des exceptions tel le cheval qui n'a pas de pattes mais bien des jambes ! |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 20:49 |
|
|
Il a aussi une culotte.
En italien :
* jambe : gamba
* patte : zampa
Dernière édition par José le Wednesday 07 Feb 07, 20:59; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 20:55 |
|
|
Selon le dictionnaire historique du Robert, jambe vient du latin gamba (paturon de cheval), emprunté au grec kampê (courbure). Il désigne etymologiquement donc que l'appendice du cheval (1080), ensuite le terme a été étendu aux autres quadrupèdes et à l'homme (1150). La patte n'apparait que vers 1175, et sera donnée aux animaux. L'origine du mot patte est onomatopéique (patt- imite le bruit que font deux objets qui se heurtent) |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 21:35 |
|
|
cama / pota
pierna / pata |
|
|
|
 |
Poyon

Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 21:58 |
|
|
en français : jambe pour un cheval. |
|
|
|
 |
Viking

Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 13:06 |
|
|
Quand Romanovich nous parle gamba en latin, je pense à l'adjectif en français ingambe. Exemple, quand on parle d'un vieille personne et qu'on dit: "Regarde cette personne comme elle est encore bien imgambe". Cela voudra dire que la personne est encore bien alerte pour son âge. |
|
|
|
 |
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 13:13 |
|
|
Toujours selon le Robert Historique, ingambe (que je ne connaissais pas du tout) est un emprunt à l'italien "essere in gamba" datant de la fin du 16e siècle, (être en jambe, expression qu'on utilise également en français, spécialement dans le milieu sportif), d'où être en bonne santé, être alerte. Adapté en in gambes puis ingambe dès le début du 17e siècle. Il est noté comme étant un emploi littéraire signifiant comme l'a dit Viking "qui se meut avec agilité" |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 13:22 |
|
|
jambe = picior, qui s'utilise aussi pour le pied. Pour préciser qu'il s'agit du pied, on dit laba piciorului (littéralement "la patte du pied"), parce que
patte = labă, qui s'utilise aussi comme en français dans "Bas les pattes!" = Jos laba!
jambe = láb, utilisé aussi pour les oiseaux et les insectes
patte = mancs, seulement pour les mammifères à griffes
C'est drôle, le sabot du cheval, c'est pata en hongrois. |
|
|
|
 |
|