Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ayirat
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 31 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 21 Jan 07, 17:46 |
|
|
ur zrigh ara en kabyle
[Animation du forum] Inutile de reprendre une citation du premier message. Si une traduction manquante est proposée, le premier message sera modifié et elle y sera ajoutée. Dans ce cas-ci, ur zrigh ara était déjà dans la liste de la première page, il suffit de jeter un coup d'oeil. |
|
|
|
|
M. Tullius Cicero
Inscrit le: 22 Jan 2007 Messages: 17 Lieu: Fribourg, Suisse
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 5:29 |
|
|
suisse allemand : i weiss nüt
grec ancien : οὐκ οἶδα
La traduction était correcte, j'ai simplement rajouté les esprits et les accents, c'est quand même préférable de les mettre (même si je constate à la prévisualisation qu'on ne parvient pas à distinguer si l'esprit est doux ou rude). |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 11 Feb 07, 3:38 |
|
|
En sanskrit pour occidentaux (romanisé) na vedmi ou na jānāmi.
Le premier signifiait primitivement (comme le grec οἶδα de même racine) « je n'ai pas vu » donc, je ne peux rien affirmer là-dessus ; le second (apparenté au grec γιγνώσκω) serait plutôt « je n'ai pas appris ».
Je laisse bien sûr Nikura choisir la nuance qu'il préfère …
Pour la devanāgarī, ça viendra plus tard, il faut que je l'installe … |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 11 Feb 07, 5:15 |
|
|
M. Tullius Cicero a écrit: | suisse allemand : i weiss nüt
|
Ça dépend lequel
ich weiss nööt
ich weiss niit
i weiss nüüt
... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 11 Feb 07, 5:17 |
|
|
Voilà, voilà :
न वेद्मि (na vedmi)
न जानामि (na jānāmi)
(pour le drapeau, on peut mettre l'indien puisque le sanskrit en est toujours une langue officielle, je crois ; mais je ne sais pas lequel c'est ; moi, les drapeaux …)
Dernière édition par Outis le Wednesday 14 Feb 07, 15:05; édité 1 fois |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 11 Feb 07, 5:33 |
|
|
Nikura a écrit: | Romanche jau nun sai
Romanche (Sursilvan) jeu sai buc
Romanche (Surmiran) ia na sa betg
Romanche/Engadinois (Vallader) eu nun sa
|
En rumansch vallader, c'est eu nu sa - on n'utilise nun que suivi d'une voyelle.
En rumansch grischun, c'est jau na sai ou jau na sai betg - compromis linguistique délicat, mais la forme en nu est ladine, pas grischune, même si nun se retrouve en grischun devant voyelle. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Monday 12 Feb 07, 0:18 |
|
|
Nikura sur le provençal c'est incomplet !
sabe pas, sabi pas, sai pas
voilà !
pourquoi tu ne rassembles pas tout sous la langue occitane ? car la ça fait une dizaine de langue différente, alors que c'est la même.
no isco |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Monday 12 Feb 07, 0:22 |
|
|
nouormand d'Jerri : jé n'sai pon...
Et comme Nikura à ajouté ses conlang, je met aussi la traduction en Neonormand dont je parlerai bientôt dans le forum des langues construites.
Nunormandsk : èc wèt ecke... |
|
|
|
|
Babble Fish
Inscrit le: 06 Feb 2007 Messages: 27
|
écrit le Wednesday 14 Feb 07, 7:24 |
|
|
Alors, à moi. Une bizarrerie. Dans cette langue, langue du Vanuatu appelée "Sakao" (mais ce n'est pas le nom que les sujets parlants lui donnent) on dit: /kɛ na/. La bizarrerie, c'est que, si /na/ veut bien dire quelque chose (c'est une particule postverbale indiquant un changement d'état), /kɛ/ ne veut rien dire du tout et n'existe que dans cette expression. On peut dire aussi /jœn amaβɣœðhɛri/ (jœn = je, a- = 1e p.sg., -m- = réalis, -aβ- = négation, -ɣœðhɛri "savoir"). Peut-être que dans deux mille ans les linguistes se poseront de semblables questions sur le français /ʃ:etimwa/ |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 17 Feb 07, 4:47 |
|
|
Merci à tous pour vos apports. Comme je l'ai déjà dit, je suis prenneur de tout. Si vous avez les variantes de dix villages voisins, donnez-les-moi. La liste est longue mais il manque encore des quantités de langues et de variétés dialectales. Merci
@ Hiruma : Je fais une liste avec des tas de dialectes, je ne regroupe pas l'occitan par souci de précision. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 17 Feb 07, 5:20 |
|
|
En réalité οἶδα est l’imparfait de εἶδω qui signifie littéralement γνωριζω ξερω c’est à dire "connaître, savoir". La forme primitive s’écrivait avec un digamma c'est-à-dire Fοἶδα. Tandis que είδα est encore aujourd’hui l’aoriste βλέπω voir. |
|
|
|
|
Babble Fish
Inscrit le: 06 Feb 2007 Messages: 27
|
écrit le Saturday 17 Feb 07, 7:37 |
|
|
Nikura a écrit: | Merci à tous pour vos apports. Comme je l'ai déjà dit, je suis prenneur de tout. Si vous avez les variantes de dix villages voisins, donnez-les-moi. La liste est longue mais il manque encore des quantités de langues et de variétés dialectales. Merci
|
C'est pas bien de provoquer les gens.
Dans ce même village où l'on dit /jœn amaβɣœðhɛri/ pour "je ne sais pas" on parle aussi trois autres langues. Le français (je ne vous ferai pas l'injure de vous dire comment on dit "je ne sais pas" en français), le bichelamar (/mi no saβe/), et le tolomako (/i nau a sa tinisia/).
La première langue citée a un dialecte, parlé à quelques kilomètres au sud (deux heures de marche), où "je ne sais pas" se dit /jœn nmjaβɣøðhɛrik/, et la dernière a elle aussi un dialecte, mais parlé au nord, et à plusieurs jours de marche, où l'on dit /i nau a sa pinisia/. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Saturday 17 Feb 07, 10:27 |
|
|
Nikura a écrit: | Danois jeg ved det ikke
Norvégien (Bokmål/Riksmål) jeg vet (det) ikke | Ces formes me semblent incorrectes, surtout celle du danois avec laquelle j'ai une expérience directe. Si on doit mettre l'emphase sur un article "je ne LE sais pas", en danois, on commence par l'article et il faut inverser la position du pronom:
det ved jeg ikke!
Même chose en suédois (bien qu'en suédois, c'est la forme : jag vet inte, qui fut suggérée, et non: det vet jag inte). Pour le bokmål, je n'ai pas d'expérience directe avec la langue (seulement bouquins et audio), donc je demanderai l'avis de qui que ce soit qui s'y connaisse. J'ai tout de même l'intuition que ça devrait ressembler au danois et au suédois.
En terminant.. forme québecoise impolie et exaspérée :
je l'sais-tu, moi!
je->he
moi->moé |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 12:56 |
|
|
Il y a eu confusion. Je viens de vérifier la première page, suivant une édition récente. Nikura a écrit: | Danois det ved jeg ikke, det vet jag inte | Ce n'est pas ce que j'ai conseillé.
Det vet jag inte est la forme équivalente en suédois . Mais il y a déjà jag vet inte en suédois. Les deux formes sont correctes, tout dépend de l'usage et des circonstances. Il est facultatif d'indiquer les deux.
Mon message du 17 février visait à faire enlever : Jeg ved det ikke en danois, qui était une forme maladroite. Ça a été fait, merci, et remplacé convenablement par Det ved jeg ikke.
Mais on a rajouté, du même souffle, Det vet jag inte dans danois, ce qui n'est pas correct.
Pour résumer, ce message vise à faire enlever det vet jag inte du danois. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 13:45 |
|
|
* en italien :
J'ajouterais "non lo so" qui se traduit autant par "je ne sais pas" que par "je ne le sais pas"
* en anglais :
Comme l'ont précisé 2 autres contributeurs, je remplacerais "I donno" par "I dunno" (en tout cas, ajouter ce dernier)
* en japonais :
Si on veut être correct, il faut ajouter la particule wa/ha après watashi et préférer shirimasen à shiranai.
On aura donc : 私は知りません [watashi wa shirimasen ou shiranai] ou "wakarimasen/wakaranai" |
|
|
|
|
|