Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le Québécois du Canada et le Cadjein de la Louisiane - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Le Québécois du Canada et le Cadjein de la Louisiane
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Tuesday 03 Oct 06, 6:48 Répondre en citant ce message   

Cas normal...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
einhein



Inscrit le: 30 Sep 2006
Messages: 15

Messageécrit le Tuesday 03 Oct 06, 7:50 Répondre en citant ce message   

Sembablement et Différence entre le Vocabulaire Québécois du Canada et celui Cadjein de la Louisiane, avec Québécois a gauche, Cadjein au milieu et la Signification au bout (Préparé avec la version en ligne du Dictionnaire québécois - français, ou les opinions au bout des lignes se réfèrent au Québécois, et ne s'appliquent pas toujours au Cadjein. ):



Débarquer..............Débarquer (sens comme au Québec)............En France, on débarque d'une barque, justement, ou d'un bateau. Au Québec, on débarque de tout. Quand on sort de l'auto, on débarque du char. Quand on descend du train, on débarque du train. Et quand on est en échec scolaire on débarque de l'école.

Décrisser.......... Foutre le camp............ Foutre le camp. vient du mot crisse (christ) utilisé comme exclamation ou injure.
... de d'ça ....de ça, comme dans "à propos de d'ça" "au lieu de d'ça". Il y a un "d" en plus en Québécois. Je ne sais pas pourquoi.

Déjeuner..........Déjeuner..........Petit déjeuner.

se) démmarder............(se) démmerder............(se) démmerder

De quoi.........De quoi (avoir de quoi a rire)..........Quelque chose. "Y a-tu de quoi qui va pas ?" = "Y a quelque chose qui va pas ?"

Dîner........Dîner........... Déjeuner (le midi). Le soir, au Québec et en Belgique, on "soupe".

Drette là, drette icitte..........droëte la, droëte icitte..........Juste là, juste ici. Traduction mot à mot de l'anglais "right here" car "right"="droit".

toute Drette..........tout droëte...........Tout droit

Dull...........tannabe.........ennuyeux. Insipide. mot anglais, prononcer dol ou dâl, à l'américaine.

(s') écarter...........(s') écarter ("se perde" aussi, bien sur).............se perdre

Échalote..............Échalote..............Petit oignon blanc (celui qui est vendu avec les longues tiges vertes). C'est un faux ami car l'échalote en France est le petit oignon mauve (sans les tiges).

Echevelé........... Echevelé............Décoiffé.

Ecouter la télé..........Guetter le tèlévégéne...........Regarder la télé

Ecouter une vue..........voir un show ...........Regarder un film. Le mot "film" a tendance à remplacer le mot "vue" qui fait maintenant un peu vieillot.

(s')écraser.............(s')écraser (beaucoup plus vieux que le télé) .............s'affaler (devant la télé après le boulot)

(une) Efface.............Effaceur..............Gomme (à effacer).

Embarquer..............Embarquer.............contraire de débarquer (voir ce mot). "Embarque dans le char"

(un) Encan..............(un) Encan.............une vente aux d'enchères

En dedans...........En dedans.............à l 'intérieur, dedans.

Enfant d'chienne.............Fils de putain (prononcé: fite putain)............Enfant de salope. Fils de pute (excusez la grossièreté)

(s') Enfarger............Buter ("trébucher")............Se prendre les pieds dans..., trébucher. Au sens figuré : "s'enfarger dans les fleurs du tapis"=se perdre dans les détails

Engagé..............Occupé...........occupé, dans certaines expressions comme : "sa ligne [téléphonique] est engagée"

En masse............En masse ("avoir une abondance")..............Assez. En quantité suffisante. Aussi : "plus qu'il ne faut", "trop".

En plein ça............En peinture ("C'est lui en peinture")............Tout à fait ça. C'est en plein ça = c'est tout à fait ça, c'est cela même.

épeurant.............épeurant...............Apeurant, terrifiant.

Épingle à linge............... Épingue à linge..........Pince à linge

Épinglette.............Épinglette ("insigne": "broche")............Broche, Pin's (le terme employé est France est, je le conçois, ridicule, pourquoi ce s à la fin ?)

Essence..............Essence ("parfum")................Parfum, goût.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
einhein



Inscrit le: 30 Sep 2006
Messages: 15

Messageécrit le Wednesday 04 Oct 06, 5:23 Répondre en citant ce message   

Sembablement et Différence entre le Vocabulaire Québécois du Canada et celui Cadjein de la Louisiane, avec Québécois a gauche, Cadjein au milieu et la Signification au bout (Préparé avec la version en ligne du Dictionnaire québécois - français, ou les opinions au bout des lignes, sans mon nom, se réfèrent au Québécois, et ne s'appliquent pas toujours au Cadjein. ):


Face.............Figure ("visage").............Selon le contexte : Visage, figure, gueule, tronche. Le mot n'est pas spécifique du Québec mais s'emploie beaucoup plus souvent qu'en France.

ça va Faire............. ça va Faire (même sens)...........Ca commence à bien faire, ça suffit, c'est assez.

ça fait............( çafait, ça s' fait, "alors"; mais en Cadjein c'est 'alorse')............ça suffit (invitation à cesser une action désagréable).

Fake..............Faux............Truqué. Faux. Mot anglais. Pronconcez Feïke (En Cadjein il y a un mot, FROIDER, qui veut dire "dégrader", surtout du manger.-einhein)

Farce..........Farce.........Blague (En Cadjein, BLAGUE, veut dire "vessie".-einhein)

Farmer............ Habitant, Récolteur.........Voir "colon" et "habitant". Prononcez "farmeur" comme en anglais.

Fesser...........Cogner, frapper.............Cogner, frapper (dans une bagarre). ça ne signifie pas nécessairement donner la fessée.

Fête............Fête............Anniversaire (jour de naissance d'une personne). "C'est quand ta fête?". En France, on souhaite "bonne fête" à une personne le jour du Saint ou de la Sainte qui porte son prénom. Au Québec cette coutume n'existe pas, et il n'y a pas de mot pour ça. (En Cadjein, Anniversaire. s'applique a la date du mariage.-einhein)

Fèves.......... Fèves...........Toutes sortes de haricots.

Filière..............Trash can (anglais)...............Poubelle

je file pas .................(expression n'existe pas en Cadjein).........Je ne me sens pas en forme. Je n'ai pas le moral. Vient du verbe "to feel. Mais j'ai l'impression que l'expression "filer un mauvais coton" y est aussi pour quelque chose. (Peut-etre associé avec FILER, comme dans une ÉTOILE FILANTE, et, si vrai, veut dire que son "fil" se tire ne plus.-einhein)

ça Fitte.........ça Féte (c'est de la bonne taille)............ça rentre, ça correspond, ça le fait (c'est de la bonne taille). De l'anglais to fit

Flat (un)...........Flat (un) ............Crevaison (d'un pneu de voiture). Flat = plat en anglais. prononcez flatte

Flat..........Sans goût............Un coke flat = un coca-cola qui n'a plus de bulles. prononcez flatte

Flusher ............Flush ("Tirer la chasse d'eau" (to flush). ................1) Tirer la chasse d'eau (to flush). 2) larguer, laisser tomber (son copain ou sa copine) Prononcez à l'américaine : "Floché"

Frapper...........(Frapper, même sens)..........Heurter. "La roue de mon char a frappé le trottoir, ça fait que j'ai pogné un flat".

Frette..............(En Cadjein usuellement mas. "fraid", fem. "fraide", moins souvent "froid, froide")...............froid (ne signifie pas frais) (En Cadjein le masculin FRAIS n'existe pas; le féminin FRAICHE est tout que j'ai jamais entendu: L'AIRE FRAICHE, avec 'aire' qui est féminin.-einhein)

Front (tout le tour de la tête)...........Effronté; Avoir du toupet............Quelqu'un qui a du front tout le tour de la tête est une personne effrontée, sans gêne.

Fridge...................Frigidaire (ne plus si entendu ces jours, le mot standard etant GLACIÈRE) ...............équivalent anglais de frigo. "Frigo" est plus souvent utilisé que "Fridge".

Fouille-moé..............(1) .J'ai pas d'idée, (2) Charche (3) Hahh (come "hot" en anglais, mais sans le -t, et la voyelle est tenu deux seconds, puis les épaules sont haussé) .................Je ne sais pas du tout.

Fourrer..............Piquer...........Faire l'amour (très grossier), baiser.

Français .......... Français (le Cadjein et sa langue)............La langue parlée au Québec. Parfois utilisé pour désigner un Canadien francophone.

Français de France...............Français d'la France, (2) le Parisien................Français. Le français parlé en France.

Froque (une)..........Capot.........Manteau, blouson. En France un froc est un pantalon. (En Cadjein, CAPOT, est un manteau avec des manche, ou un blouson, et MANTEAU c'est un qui a ne pas des manches.-einhein)

Galerie.............. Galerie..............la terrasse en bois à l'avant des maisons nord-américaines (cf la chanson de Beau Dommage : "On a sorti les chaises sur la galerie").

Gager................Gager................Parier. Combien tu gages ?

Gageure........... Gage............Pari. En France, ça a plutôt le sens de défi. On doit prononcer "Gajure". En effet, le "e" est là pour que le 2e g se prononce "jeu" et non pas "gueu". Beaucoup de Français font l'erreur. Les Québécois ne la font pas. Pari. En France, ça a plutôt le sens de défi. On doit prononcer "Gajure". En effet, le "e" est là pour que le 2e g se prononce "jeu" et non pas "gueu". Beaucoup de Français font l'erreur. Les Québécois ne la font pas.

Game...........Guéme (fem., et sans diphtongue).............Match (rencontre sportive). Prononcez à l'américaine, "Geïme". Notons qu'on dit "a football match" en Angleterre, "un match de foot" en France, "A soccer game" aux Etats-Unis et au Canada anglophone, et "une game de soccer" au Québec. Cela signifie que l'appartenance géographique prend dans ce cas le dessus sur l'appartenance linguistique.

Garde-robe.............Armoire..............Penderie, placard à vêtement. En France la garde-robe est l'ensemble des vêtements appartenant à une personne, ce n'est pas le lieu où les vêtements sont accrochés.

Garocher..........Tirer ( générique), Garocher ("lancer de bias").............Lancer

(Se) garocher...........(Se) Tirer, (Se) garocher ("se lancer")..............Se lancer avec force, se vautrer.

Gaz, gasoline..........Gaz, gaséléne (mas, les deux)...........Essence (pour véhicules). Vient de l'américain "gas" qui signifie essence.

Gazant...........Tannabe...........Ennuyeux

Gazer............Mette du gaz...........Prendre de l'essence. (Plus ou moins utilisé)

Giguer.............Dgiguer ("danser la gigue", prononciation influencé par l'anglais)..............s'agiter. Le sens primaire est "danser la gigue"

Gomme............Gomme...............Chewing-gum. Gomme à mâcher.

Gosse...............Couille................Couille. En France, gosse signifie Enfant. Les Québécois le savent bien. Mais quand un Français leur dit "Embrasse tes gosses de la part de ma femme", ça les fait quand même sourire un peu. Dernièrement un internaute québécois m'a envoyé cette expression qui m'a bien fait rire : "J'ai passé c'te croche lâ yenque su une gosse" (j'ai passé cette croche là rien que sur une gosse), autrement dit : "j'ai pris cette courbe sur deux roues".
Gossant énervant. Agaçant.


Gougoune............Bête, Couillon..............Niaiseux (voir ce mot)

Goût...........Goût (même sens)............J'ai le goût = j'ai envie. J'ai le goût d'aller au ciné = j'ai envie d'aller au ciné.

Goûter...........Goûter (même sens)...........avoir le goût, pour un aliment. Ce vin goûte le vinaigre = ce vin a un goût de vinaigre.

Goûter bon............Goûter bon (même sens)..............ce vin goûte bon = ce vin a un bon goût.

Grouiller.............Grouiller (mot standard pour "remuer")..............Gigoter. "arrête donc de grouiller" dirait-on à un enfant qui s'agite sur sa chaise.

Gruau..........Gru (mas.)............Flocons d'avoine au lait, genre porridge.


Guenillou...........Tchamandeur ("clochard").........Clochard. vient de guenille. A l'origine c'est le revendeur de guenilles (le fripier ou chiffonnier)

Gueuler.............Dgueuler ("pleurer volubile")..................Protester, réclamer. Ne signifie pas crier. Mais le sens de France (parler fort, crier) a tendance à s'installer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
einhein



Inscrit le: 30 Sep 2006
Messages: 15

Messageécrit le Sunday 08 Oct 06, 6:32 Répondre en citant ce message   

Sembablement et Différence entre le Vocabulaire Québécois du Canada et celui Cadjein de la Louisiane, avec Québécois a gauche, Cadjein au milieu et la Signification au bout (Préparé avec la version en ligne du Dictionnaire québécois - français, ou les opinions au bout des lignes, sans mon nom, se réfèrent au Québécois, et ne s'appliquent pas toujours au Cadjein. ):


Habitant..............Habitant ("fermier")................Paysan. Péquenot. Plouc. Vous imaginez les sourires amusés quand le touriste français demande "je désire loger chez l'habitant" quand il cherche une auberge familiale.

Heavy..............sèrieux (moins souvent: sérieux)...........Grave. A prononcer à la franco-québécoise, avec H muet : évi ou évé. "t'es donc ben évé man" = "t'es grave mec".

Hier à soir, hier au soir.............hier au soir (moins souvent: hier soir).................hier soir

Hose.............Hose (prononcé: hoz)...............Tuyau d'arrosage. Mot anglais (garden hose, fire hose). prononcez "ose".

Icitte............Icitte............Ici

Jaquette............Camisole...............Chemise de nuit

Jardin............Jardin...............Jardin potager

Jello............Jello.............Sorte de gélatine sucrée, typiquement nord-américaine et britannique. C'est une marque. Le mot commun est Jelly, en anglais.

J'haïs..................Je hais (h- comme en anglais et -i prononcé séparément du -a)......................Avec le i prononcé séparément du a, comme dans la forme infinitive (haïr). Pour les Québécois : en France, on dit je hais, prononcé je hè.

Là là............. Là là (même sens)...............Alors là ! (utilisé pour insister). Exemple: "là, là chuis pas content"

Laite, lette...............Vilain,Vilaine..............Laid, Laide, prononcé avec l'accent québécois. " 'sti qu'è est lette" (= "putain qu'elle est moche")

Lavage................Lavage............Lessive. L'action de laver le linge.

Laverie............... Laverie................Lessive (l'action de laver le linge). En France, laverie est employée uniquement pour ces locaux avec machines à laver en libre-service.

Laveuse...............Laveuse................Machine à laver.

Lé.....................Lé (même usage: Donne y lé = "Donne le lui")...............Très souvent, "le" se prononce "lé" quand il est complément d'objet direct. "'gad lé don" = "regarde le donc"

Licher..............Licher....................Lécher

Licheux de cul.............Licheur de tchu..............Lèche-cul

Lift............Donner un ride ("ride" comme en anglais).............Action de déposer qq'un en voiture. "J'ai pas d'auto, qq'un peut me proposer un lift ?" Le t final n'est pas prononcé

Livre..............Léve.................Unité de masse. Bien que le système de mesures international (kilogrammes, kilomètres, degrés celsius, litres, etc) soit en vigueur, les gens au Canada ont du mal à se défaire des mesures utilisées jadis. La plupart des Canadiens connaissent leur poids en livres mais pas en Kilogrammes. 1 livre = 450 gr. environ. En France, la livre a été arrondie à 500 gr, mais le mot est rarement utilisé.

Loafer un cours.............Couper une classe...............Sécher un cours. Faire l'école buissonnière.


Un (appel) longue-distance..........Un appel de longue-distance.................un appel téléphonique inter-urbain (long distance call)


Lousse..............Lache, Lousse................Détendu, lâche. "Ma chaîne de bicycle est lousse"="ma chaîne de vélo est détendue". Air lousse = système de points cédés par une femme à son mari et qui donne droit à des sorties entre copains. D'après les points "Air Miles" d'American Express et l'humoriste québécois François Morency

Lousse.............Gaspilleur, Dépenseur..........généreux avec son argent

(la) Lumière.................(la) Lumière...............Feux de croisement. "Arrête-toi donc, la lumière est rouge"

Lutte.....................Lutte................Le Catch (le sport)

M'a...................J'vas...................Je vais (faire quelque chose). Ex: m'a te dire une affaire = je vais dire une chose. Mais beaucoup de Québécois disent plutôt "j'vas". "M'a te" se prononce en fait "motte"

Magasiner.................Acheter; Aller faire des achats.................Faire les magasins. Faire du "shopping" en "bon"(?) français.

Magané.............Abîmé ("visage creux" ou "défiguré") Abîmé. Se dit aussi d'une personne qui n'est pas en forme (après une "brosse" p.ex).

Maïs soufflé...........(du) Tactac.............Pop Corn. Mais on ne dit pas "Blé d'inde soufflé". Exemple de mot anglais utilisé tel quel en France mais francisé au Québec. On dit également Pop Corn au Québec.

Mais que.............Aussitôt que............Dès que , aussitôt que

Malin...............Coléreux (MALIN veut dire rusé en Cadjein) ..................Coléreux

Mallard.................Canard Français.....................Le canard colvert s'appelle Mallard Duck en anglais et les Québécois utilisent le mot anglais, qui semble venir du français d'ailleurs !

Malle.................Malle, Posse (C'est vnu dans la posse; j'ai yu d'la malle; LA POSSE = "bureau de poste").....................La poste, le courrier. "Je t'envoie la disquette par la malle". Mot issu de l'ancien français ( la malle-poste ) qui s'est peut-être maintenu en raison de l'influence anglaise ("mail" signifiant "courrier" en anglais - le mot étant issu lui-même de "malle").

(boîte à) malle...............boëte de posse.................Boîte aux lettres

Maller...................Mette a la posse....................Poster

Manette.............Remote control (anglais)...............télécommande (pour la télé)

Manquer.............Manquer (même sens)..............Faillir, dans le contexte suivant : "Tu as manqué te manger ce méchant trou sur la route" = "tu as failli te prendre ce sacré trou sur la route".

Marde................Merde.................Merde. Mais pas en temps qu'exclamation. Exemple : "Merde ! J'ai marché dans de la marde !"

Maringouin....................Maragouin (moins souvent: Moustique).....................Moustique. On dit aussi moustique au Québec.

Matcher.....................Convnére (avec) .......................Aller ensemble, correspondre. "Tes bas matchent bien avec tes culottes" (tes chaussettes vont bien avec ton pantalon).

Maudit...............Maudit (Maudit bétaille! ("bête") ; Chus maudit aujourdzui!................C'est une exclamation. Ou alors utilisé comme suit : "Je suis en maudit" = "je suis fâché". S'utilise aussi pour appuyer une affirmation, exemple : "maudit qu'i' est laid" (en France on dirait "putain c'qu'il peut être moche").

Mêlé.............Mélé (même sens)...............Pour une personne : Perturbée. Embrouillée. Pour une chose : emmêlée.

Médium.................Monyen..................Moyen, en parlant de taille. Un coke médium s'il vous plaît.

Tu es mieux de................Tsi femieux (de)...............Tu ferais mieux de ...

Minoune................ Minoune (mas., nom aimable pour les chats) ......................... 1) Vieille bagnole. Comme celle du livreur de pizza. 2) chatte (l'animal ET le machin des femmes)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2254

Messageécrit le Monday 09 Oct 06, 1:28 Répondre en citant ce message   

Citation:
Magané.............Abîmé ("visage creux" ou "défiguré") Abîmé. Se dit aussi d'une personne qui n'est pas en forme (après une "brosse" p.ex).


Vient en droite ligne de l'Ancien français : méhaigné signifie infirme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
einhein



Inscrit le: 30 Sep 2006
Messages: 15

Messageécrit le Monday 09 Oct 06, 22:53 Répondre en citant ce message   

Correction:

Magané.............Abîmé ("visage creux" ou "défiguré")............Abîmé. Se dit aussi d'une personne qui n'est pas en forme (après une "brosse" p.ex).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
einhein



Inscrit le: 30 Sep 2006
Messages: 15

Messageécrit le Monday 23 Oct 06, 3:03 Répondre en citant ce message   

Sembablement et Différence entre le Vocabulaire Québécois du Canada et celui Cadjein de la Louisiane, avec Québécois a gauche, Cadjein au milieu et la Signification au bout (Préparé avec la version en ligne du Dictionnaire québécois - français, ou les opinions au bout des lignes, sans mon nom, se réfèrent au Québécois, et ne s'appliquent pas toujours au Cadjein. ):


Avoir de la Misère à ... .............Avoir de la Misère a (même sens).....................Avoir du mal à ..., rencontrer des difficultés en ... "J'ai de la misère à voir au loin, ça me prend des lunettes". En France on dit "faire des misères" = "embêter", "importuner"

Mitaines...............Mitaines....................Moufles (les gants où 4 doigts sont ensemble). En France, des mitaines sont des gants où les doigts sont nus. 2e sens : une personne molle, sans caractère.

(Le) Monde...................(Le) Mone (même sens)......................Les gens. En France on dit "je reçois du monde à dîner" ou "Il y a beaucoup de monde". Au Québec on utilise beaucoup plus souvent "le monde" pour désigner "les gens", peu importe la phrase. P.ex : "Le monde s'est arrêté pour regarder les secouristes en action".
comme du Monde Comme il faut. Comme il se doit. Ex: "m'a te faire ton nœud de cravate comme du monde"

Mon Dou !............Bon Dzieu ! Bon Dzieu Seigneur !.............équivaut à "Mon Dieu !", mais vient de "mon doux seigneur"

Mononcle............Nonc, "oncle").................1) Oncle, Tonton. Un mononcle, le mononcle. 2) Personne "Kétaine" Remarque : Si au Québec, c'est l'oncle qui est ringard, en France, c'est le beau-frère ("beauf").
.
Salle de montre..............Salle de chars (pour les "autos").............Salle de d'exposition, de démonstration. Chez un concessionnaire automobile par exemple.

Moppe..................Moppe (mas.; et, moins souvent: Éssuéye-place).....................balai à franges, balai espagnol. Vadrouille

il mouille....................i mouille (même sens)......................Il pleut. Se dit en Bretagne aussi
.
il mouillasse..............i mouillasse (même sens)................il pleut en pluie fine (de la bruine)

Moufette...............Bête puante....................On pense souvent que mouffette signifie putois en québécois. En réalité, la mouffette, ou squonce (anglais : skunk) qui vit en Amérique du nord, et le putois, qui vit en Europe, sont deux espèces différentes de la même famille (les mustélidés). La mouffette est noire et blanche et le putois est brun. Le putois apprivoisé est le furet. La confusion entre putois et moufette vient du fait que ces deux espèces émettent une substance nauséabonde avec leurs glandes anales.

Neu............Neuf................neuf (dans certaines région du Québec)

Napkin...............Nappe de tabe....................Serviette de table. C'est le mot anglais. Mais ça se dit de moins en moins.

Niaiser quelqu'un.................Se moquer de....................Se moquer de .., charrier (quelqu'un). Faire marcher. Lui raconter des sornettes
.
Niaiseux................Bête............Niais. Stupide.

N'importé quoi............N'importé quoi (pareil en Louisiane)...............le e final est plus marqué au Québec, et dans la partie sud de la France. Au Québec il se transforme parfois même en "é" (voir le mot lé)

Obstiner quelqu'un............Ôstiner ("argumenter")...............Contredire. Se prononce Ostiner ou Astiner.

Ouaouaron.............Ouaouaron ("grosse grenouille de l'amérique et le Canada").............Grosse grenouille canadienne. Mot issu des langues iroquoises.

Oui....................Oui (Méme usage, mais, en Cadjein, "si" a une existence fictive dans la réponse affirmative "et si", peut-être traduit de l'anglais "and if")..............le "Si" pour contredire une négation n'est pas utilisé au Québec, voire inconnu. En France on dit "tu n'as pas fini ? Si, j'ai fini". Au Québec on dit "tu n'as pas fini ? Oui j'ai fini".

.Outarde..............Outarde (oie Canadienne)..................Bernache (oie) du Canada. Dans le sud de la France, l' "outarde canepetière" est un oiseau de l'ordre des gruiformes, à mi-chemin entre une poule et une grue, pas grand chose à voir avec une oie. La confusion vient probablement du fait que ces deux espèces d'oiseaux ont une taille et des couleurs semblables. Voir "Rouge-gorge", "Rossignol".

Ouvrage.............Ouvrage (même sens)................Travail

Pantoute............Pas du tout................Pas du tout

Pareil............... Quand même...............Quand même. P.ex: "- J'aime pas les haricots verts. - Mange les pareil"

(la) Parenté..................(la) Parenté (même sens)..................Les parents (au sens large : grands-parents, cousins, oncles, ...).

Par exemple.............Par exemple (même sens)...............Par contre, en revanche. exemple : "Il me reste des sous pour le bus mais j'en ai plus par exemple pour à acheter une sandwich"

Partir............Partir (même sens).............Démarrer. "Part le char, on s'en va"

Party.............Party..................Fête. Mot anglais. Se prononce plutôt "parté". Etre sur l'party = être en plein dans la fête
.
Passe-Partout............Passe-Partout (En Cadjein une grosse scie large d'arbe souvent a deux manches)...........émission québécoise de télévision pour enfants.

Pas (si) pire..............Pas (si) mauvais.................Pal (si) mal, acceptable.

Patates...............En Cadjein: Patates douce & Patates; Patates anglaise & Pomme de terre..............Même sens qu'en France (pommes de terre) mais utilisé plus souvent au Québec.

Etre dans les patates...............En Cadjein: Etre en patates & soûl-môréve, "ivre mort"................Etre à côté de la plaque. Etre à l'ouest.
faire Patate Connaître un échec. Faire faillite. Ne pas avoir de succès. Faire un flop.

Patates pilées.............Salad de patates................Plat de Pommes de terre écrasées (smashed potatoes). Cela ressemble à de la purée de pomme de terre

Paver..........Paver............Asphalter

Pedleur...........Marchand de paquet..............Vendeur faisant du porte à porte. Vient de l'anglais peddler (vendeur itinérant), qui vient de pédaleur.

Peinturer.............Peinturer (même sens)................Peindre un mur, un meuble, une voiture, etc. Mais on ne dit pas peinturer quand on peint un tableau.

Pelle à stime...........Fouilleuse a vapeur, Pelle a vapeur, Chove a vapeur...............Pelle mécanique. Stime = steam = vapeur en anglais. Autrefois ça fonctionnait à vapeur. http://bilan.usherbrooke.ca/bilan/pages/photos/1677.html

Perdrix............Perdrix (une "caille")...............Diverses espèces de lagopèdes, tétras et gélinottes d'Amérique du Nord. Ce sont des oiseaux plus grands que les oiseaux appelés perdrix en France, et qui ressemblent aux coqs des Bruyères.

Pesant.............Pésant (lourd sur la poitrine comme une douleur)..............Lourd, au sens propre. "Cette valise est pesante".

Peser.............Péser ("Pèse sus le gaz", etc., méme sens)...............Appuyer. "Pèse donc sur la suce" (appuie sur l'accélérateur). Le sens standard est également utilisé comme en France (il pesait 8 livres à la naissance !)

Péter une crise..............Péter une crése (même sens).................Piquer une crise


Piasse (piastre).............Piasse.................Dollar. Avant l'introduction du dollar canadien, la piastre espagnole circulait au Canada. 4 piastres valaient une livre britannique comme l'atteste l'affiche de mise à prix de L.J. Papineau (http://www.souverainetelasolution.com/documents/03tete_papineau.html). La piastre a été ensuite remplacée par le dollar.

Pichou............En Cadjein, Pichou, est un "lynx", mais plus souvent appelé un Chat-tségue)...............Laideron

Pied...........Pied (même sens)...............Unité de longueur jadis utilisée en France et encore beaucoup utilisée au Québec, pour les petites distances notamment et la taille des gens (en pied et pouces). 1 pied = 12 pouces, 1 pouce = 2,54 cm environ.

Pic-bois............Pic-bois...............Pic (l'oiseau qui tape dans le bois). Traduction de l'anglais woodpecker. En France on utilise à tort le mot "pivert" (pic vert) pour désigner toutes les espèces de pics. Comme il n'y a pas de pics verts en Amérique du Nord, le mot n'existe pas non plus.

Pick.................Pick (même sens)..............médiator (pour jouer à la guitare).

Picosser.............Picôcher, même sens, et Picôché, "marqué de la petite vérole"..................Picorer. Chercher la petite bête.

Piger............Garôcher..............Tirer au hasard. Piger un papier dans un chapeau. En France piger = comprendre, en argot.

Pinotte, peanut..............Pistache, Beurre de pistache.................Arachide. "Beurre de pinotte"

Pis...............Pis (même sens)................1) "puis" ou "pis", en France, signifie "ensuite" alors qu'au Québec, il signifie très souvent "et". Par exemple, si un Français dit "je voudrais une soupe puis une viande", c'est qu'il veut d'abord une soupe et ensuite de la viande. Si un Québécois dit "je voudrais une viande pis des frites" c'est qu'il veut une viande accompagnée de frites.

Piton...............Bouton....................Bouton. "Peser sur le piton."

Place.............Place (même sens)..............Endroit, lieu. "C'est une place où on peut danser"
.
Plaster..............Tape (anglais).............Sparadrap. Prononcez "plasteur" (mot anglais)

Plat...........Plat et Assiette également.............Assiette. De l'anglais "plate"

Platte................Tannabe................(Adj. ) Ennuyeux (au masculin également). "Ce gars est plate"

Ploguer ou pluguer............Plug, Connécter................Brancher. De l'anglais to plug.
.
Pluguer quelqu'un..............Ercommander quéqu'aine, Afficher quéqu'aine, Plug quéqu'aine..................Comme ci-dessous, mais pour une personne.

.Police (une)................Constabe................Un policier (homme ou femme). Mais on dit aussi policier.

Popsicle..............Popsicle..................prononcez pop sikol (mot anglais). Un "eskimau", une glace en sucette.

Portager.............Pôrtager (même sens)...............Marcher en portant le canoë sur le dos, quant le courant à remonter est trop fort, ou pour éviter des rapides, des chutes d'eau, etc.

Porter...........Pôrter (pôrter en terre, "enterrer"; ça porte malheur, etc.)..........Apporter, conduire, amener. "Je vais porter mon auto au garage". "Je vais porter mes enfants à l'école".
un Poste (de télé).............Channel (mas., anglais)................Une chaîne de télé. "on pogne 4 postes par icitte" = "on reçoit 4 chaînes par ici". En France on dit "un poste de télé" ou "un poste de radio" pour désigner l'appareil.

pouce............pouce (même sens)................bien que le système métrique soit imposé par le gouvernement, le pouce ( 2,54 cm), unité du système impérial britannique, reste encore beaucoup utilisé
.
Faire du pouce..............Hitchhike; Attraper ain ride.................Faire de l'auto-stop.

Poutine............................Poudzéne (comme les "puddings" aux états-unis)..................Intraduisible, c'est un plat typique du Québec qui n'a pas d'équivalent dans le reste de l'Amérique du Nord ou en Europe (aux dernières nouvelles, la poutine aurait envahi les autres provinces du Canada depuis quelques années). Ce sont des frites avec des crottes de fromage (du cheddar frais qui contient encore du petit-lait) et de la sauce brune qu'on verse par dessus la mixture et qui fait fondre le fromage et ramollir les frites. Bon appétit quand même. Personnellement je ne trouve ça pas terrible (c'est du fast food à vrai dire) mais il paraît que le secret est dans la sauce...Il y a des variantes : la poutine "italienne" par ex., avec du fromage râpé, et de la sauce tomate (c'est pour ça qu'elle s'appelle italienne). Dans certaines régions, c'est aussi un dessert avec des bouts de pâte de gâteau, des fruits et de la sauce sucrée. Attention : Aucun rapport avec le président de la Russie !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Thursday 15 Feb 07, 21:23 Répondre en citant ce message   

fredak a écrit:
Il est fort plausible que le verbe "canceller" ait été emprunté à l'anglais "to cancel", comme il est probable également que "to cancel" ait été emprunté au vieux français. En effet, ce verbe "canceller" me fait penser au substantif anglais "canceller" qui veut dire chancelier. A vérifier.
Sans remonter jusqu'au vieux français, on remarque dans le Dictionaire critique de la langue française (Mossy) de 1788, une définition pour canceller qui va comme suit:
Canceller, c'est annuller une écritûre, en la barrant ou croisant à trait de plume. Acad. Barrer une obligation, un acte, pour les rendre nuls, en passant la plume de haut en bâs, ou de travers sur les signatûres. — Trév. et le Rich. Port. disent, dans le même sens, Cancellation, terme de Jurisprudence, acte par lequel on consent qu'un aûtre acte soit cassé, annullé. L'Acad. ne met pas le substantif.

Acad. ici signifie l'Académie. Cette définition est sensiblement différente d'annuler au sens large. Mais à l'époque, est-ce qu'on pouvait parler d'annuler un rendez-vous chez le dentiste, ou une partie de badminton?

Comme les ancêtres des Québecois francophones ont pour la plupart immigré ici au 18e siècle (et avant), il est fort possible que ce verbe fut préservé pendant plus de 200 ans. Plutôt qu'oublié, puis adopté des anglais comme vous le suggérez.
fredak a écrit:
A la fin de la page lettres A à C de mon dico, j'explique le cas des allers-retours entre le français et l'anglais : le mot français est transmis par les Franco-Normands aux Anglais au moyen-âge, puis la forme anglaise est de nouveau transmise aux Francophones du Canada, suite à la conquête britannique.
Exemple : le mot barguigner (hésiter) du vieux français a donné en anglais "to bargain", qui a donné à son tour "bargainer" ou "barguiner" au Canada français.
Barguigner (orthographe exacte) était répandu en France au 17e siècle (Nicot, Académie). Il va de soi que les Français du Québec ont continué à parler avec les mots qu'ils connaissaient, tandis que des réformes survenaient en France, éradiquant graduellement certains mots dits du langage familier. Votre scénario qui remonte à la conquête de l'Angleterre par les Normands n'est pas à propos dans ce cas précis.

Il vous manque des informations pour trancher dans le cas de canceller. Au lieu d'être des anglicismes, ces termes sont souvent des archaïsmes. Ce ne sont pas des aller-retour du français à l'anglais, mais du français au français.

Je vous conseille de vous référer aux dictionnaires classiques (Nicot, Émile Lettré, Académie) du 17e et du 18e pour éclaircir les cas dont vous traitez. Connaître l'histoire de sa propre langue, et non seulement sa forme actuelle, est nécessaire pour discuter de ces sujets.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Thursday 15 Feb 07, 21:32 Répondre en citant ce message   

einhein a écrit:
Poutine............................Poudzéne (comme les "puddings" aux états-unis)..................Intraduisible, c'est un plat typique du Québec qui n'a pas d'équivalent dans le reste de l'Amérique du Nord ou en Europe (aux dernières nouvelles, la poutine aurait envahi les autres provinces du Canada depuis quelques années).
Les disco fries américaines consistent en la même chose que la poutine, sauf avec fromage râpé. En Grèce, on peut, dans certains fast-food, commander des frites avec du fromage (râpé) et de la sauce de type gravy. Seule différence : le fromage est déposé SUR la sauce, laquelle est déposée sur les frites.

Bien sûr, on entend souvent dire que la poutine par définition requiert du fromage cheddar frais en crottes.. Soit. Mais on ne peut pas quand même dire que la poutine ne connait rien d'équivalent dans le monde. C'est faux. Une pseudo-poutine avec fromage râpé EST un équivalent, et on en retrouve un peu partout sans qu'il s'agisse d'une exportation québecoise. Mentionnons aussi les "potato skins" des pubs anglais, ces pelures de patates légèrement frites sur lesquelles on verse de la sauce (gravy) et du fromage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3121
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 15 Feb 07, 22:38 Répondre en citant ce message   

Si on connaissait exactement la recette de la poutine, on pourrait peut-être aussi comparer avec les mets au fromage des aures parties du monde.

Je te suggère de placer ce mot comme Mot du jour Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 16 Feb 07, 0:54 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
Si on connaissait exactement la recette de la poutine, on pourrait peut-être aussi comparer avec les mets au fromage des autres parties du monde.

Je te suggère de placer ce mot comme Mot du jour Clin d'œil
einhein la donne plus haut. Bien sûr, il faudrait d'abord décrire comment faire la "frite". Couper des patates en batonnets (pas trop mince.. je trouve que les allumettes ne font pas de bonnes poutines, mais d'autres pensent le contraire) et les faire frire dans l'huile végétale. Ensuite, préparer la sauce (on utilise souvent une poudre, ou une sauce en boite de conserve) et la réchauffer. Le fromage est gardé au frais jusqu'au moment de servir la poutine. Il faut que la sauce (chaude) soit versée sur le fromage, qui a été préalablement déposé sur les frites encore chaudes. Les proportions sont à ajuster à l'oeil et au goût. Disons que ce n'est pas une soupe!

Il y a une chanson assez comique à ce sujet: http://www.mononc.com/realaudio/patates.mp3
http://www.mononc.com/patates.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008