Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le Petit Prince dans toutes les langues - Annonces & infos - Forum Babel
Le Petit Prince dans toutes les langues

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Annonces & infos
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
jeanphilippegoldman



Inscrit le: 19 Feb 2007
Messages: 5
Lieu: Genève, Suisse

Messageécrit le Monday 19 Feb 07, 20:40 Répondre en citant ce message   

Bonjour,

Voila un site recensant une traduction d'un court extrait du Petit Prince dans plein de langues (90 à ce jour). La moitié d'entre elles ont même une version sonore. Allez y faire un tour. Il y a même un quizz dans lequel on doit deviner la langue qui est écrite ou parlée. Pas si facile que ça !

http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince

Les plus motivés pourront me contacter pour m'envoyer une traduction du texte (5 lignes) dans leur langue ou dialecte (si elle n'existe pas dans la liste des langues actuellement en ligne) et éventuellement un enregistrement sonore (un micro de webcam ou d'ordinateur, ou un dictaphone ou un téléphone portable peut suffire). La lecture ne dure qu'une trentaine de secondes.

Surtout n'hésitez pas à m'envoyer un mail pour contribuer à ce recueil multilingue écrit et sonore ou me faire une suggestion, je vous répondrai volontiers.

Merci d'avance
Jean-Philippe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Monday 19 Feb 07, 22:57 Répondre en citant ce message   

Tu le veux en wallon ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Monday 19 Feb 07, 22:59 Répondre en citant ce message   

Je pourrais essayer de le traduire en frioulan mais c'est toujours compliqué de trouver le bon mot pour un sens précis.

Sinon je viens de le traduire en toki pona (langue auxiliaire créée par Sonja Elen Kisa). Ce serait bien de poster nos traductions sur le forum des langues construites.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Monday 19 Feb 07, 23:57 Répondre en citant ce message   

Si je puis me permettre quelques petites rectifications pour le texte slovaque:

Citation:
Spoznávame len to, čo si skrotíme, povedala líška. L’udia už nemajú čas niečo spoznávat’. Kupujú si u obchodníkov celkom hotové veci. Niet však takých obchodníkov, čo by predávali priatel’ov, preto l’udia priatel’ov už nemajú. Ak chceš mat’ priatela skrot’ si ma.

Zbohom, riekla líška. Tu je moje tajomstvo. Je vel’mi jednoduché: dobre vidíme iba srdcom. To hlavné je očiam neviditel’né.


Dernière édition par prstprsi le Tuesday 20 Feb 07, 14:56; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jeanphilippegoldman



Inscrit le: 19 Feb 2007
Messages: 5
Lieu: Genève, Suisse

Messageécrit le Tuesday 20 Feb 07, 0:41 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye:>tu le veux en wallon ?
tres volontiers !

Feintisti:
>Je pourrais essayer de le traduire en frioulan mais c'est toujours compliqué de trouver le bon mot pour un sens précis.
essayons toujours.
>en toki pona
merci de me l'envoyer . je le mettrai en ligne.

prstprsi
merci pour vos suggestions. avez-vous trouvé les typos, des fautes de grammaires ou des divergences sur le choix des mots ?

n'oubliez pas que les versions orales (c'est-a-dire enregistrés) feront du site un recueil encore plus vivant.
merci d'avance
jpg
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Tuesday 20 Feb 07, 0:46 Répondre en citant ce message   

Je n'ai relevé que les typos, même si je n'aurais pas écrit le texte avec les mêmes mots.

Je peux essayer de l'enregistrer mais je n'ai pas le programme adéquat pour cela...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sab



Inscrit le: 07 Oct 2005
Messages: 466
Lieu: Polynésie / France

Messageécrit le Tuesday 20 Feb 07, 13:35 Répondre en citant ce message   

C'est drôle, parce qu'actuellement le Petit Prince fait l'objet d'une traduction collective en Kotava. On en est actuellement au chapitre 12.

Tu pourras trouver les chapitres déjà traduits et validés ici : http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.LePetitPrinceReiz. Il y a un article spécifique par chapitre.
Ou également sur le forum spécifique Kotava : http://www.kotava.org/phpBB2/viewforum.php?f=14

Si tu veux des précisisons n'hésite pas à me demander. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Tuesday 20 Feb 07, 14:01 Répondre en citant ce message   

Walon

On ni conèt ki les sacwès k' on atraite, dijha li rnåd. Les omes n' ont pus pont d' timps po rén conèche. Is achetenut des sacwès totès fwaites amon les mårtchands. Mins come gn' a pont di mårtchands d' amis, les omes n' ont pus pont d' amis. Si vos vloz on ami, atraitîz-mi !

A Diè, dijha li rnåd. Voci mi sicret. Il est foirt simpe : on ni voet bén k' avou si keur. Li principal est-invisibe po les îs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Tuesday 20 Feb 07, 15:02 Répondre en citant ce message   

C'est vraiment joli en wallon! Bien traduit et bien lu! Et je suis content que tu l'aies écrit en rfondou. On pourrait faire des versions sonores différentes selon les dialectes. Par contre, j'ai vu qu'il reste des reliques de namurois (comme le -nut). J'ai un peu changé certains mots de ta version (ce serait bien que Pablo jette aussi un coup d'oeil! Clin d'œil ):
Citation:
On ni cnoxhèt ki les sacwès k' on atraite, dijha li rnåd. Les omes n' ont pus pont d' tins po rén cnoxhe. Il atchtèt des sacwès totès fwaites amon les mårtchans. Mins come gn a pont di mårtchans d' camaerådes, les omes n' ont pus pont d' camaerådes. Si vos vloz on camaeråde, atraitîz mi !
A Diè, dijha li rnåd. Voci mi sicret. Il est foirt simpe : on ni voet bén k' avou si cour. Li principå est invizibe po les îs.


Moi j'ai envoyé la traduction en toki pona à Jean-Philippe.

Et pour le frioulan, je vais le traduire au plus vite, mais je crois que le Petit Prince a déjà été traduit en frioulan. J'ai trouvé une vidéo de l'histoire abrégée du Petit Prince, mais l'extrait ne s'y trouve pas: http://dailymotion.alice.it/video/x14ck4_princip-bambin

J'ai fait ma version frioulane de cet extrait, mais j'hésite encore sur certains mots:
Citation:
"A cognosin nome chel ch'a àn dumiesteât", e dîs la bolp. - I oms a no àn plui timp di cognosi nuje. A comprin tai negozis cjossis za prontis. Ma mediant che a no esistin marcjadants di amìs, i oms a no àn plui amìs. Se tu vuelis un amì, alore dumiesteemi.

"Cungjò", e dîs la bolp. "E ve' ca il gno secret. Al è une vore sempliç: a viodin ben nome cul cûr. L'essenziâl al è invisibil ai vois."


Je vois que le Petit Prince a déjà été traduit dans beaucoup de langues. Jetez un coup d'oeil à cette page : http://www.patoche.org/lepetitprince/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jeanphilippegoldman



Inscrit le: 19 Feb 2007
Messages: 5
Lieu: Genève, Suisse

Messageécrit le Wednesday 21 Feb 07, 22:04 Répondre en citant ce message   

merci pour vos messages.

Maisse Arsouye: merci pour ta version en wallon , je l'ai mise en ligne.

Feintisti :
-j'ai mis en ligne le frioulan et le toki pona
-quel est le dialecte de ta version modifiée du wallon ?

Qui m'enverra le premier enregistrement sonore ? sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Wednesday 21 Feb 07, 23:05 Répondre en citant ce message   

Ma version est namuroise, celle de Feintisti est liégeoise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 22 Feb 07, 0:37 Répondre en citant ce message   

Le mieux serait de mettre une traduction en wallon unifié et deux autres en liégeois et en namurois. La traduction que j'ai donnée est ton texte corrigé par le site de Pablo Saratxaga.
Je n'ai juste pas trouvé un mot "atraitî" (ou "atraiter"?). Est-ce que c'est namurois? Et "ami" n'existe apparemment pas en wallon, si c'était en namurois ce ne serait pas "soçon"? (Mais "camaråde" est bien du liégeois)

Et sur le site, il est écrit "walon", mais en français, on écrit "wallon" avec deux L.


Dernière édition par Feintisti le Tuesday 11 May 10, 19:02; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 22 Feb 07, 4:14 Répondre en citant ce message   

J'ai une traduction du Petit Prince dans le patois occitan d'Oulx (Italie, près de Briançon), écrit en graphie "Escolo dóou Po".
Traduction de Giovanna Jayme.
> Nou couneison mac lâ choza quë nz'avon aprivazà, à dí 'l reinâ. Louz omme i l'on pâ mai 'l ton ëd couneissë ron. I l'achëtton da lou marchan 'd choza jó feita. Ma, pisquë la lh'à pâ 'd marchan d'amisse, louz omme i l'on pâ mai d'amisse. S'ou vouré in amiss, aprivazëmmë!
Adieu, ou lh'à dí 'l reinâ. Voualà moun sëcré. Ou l'i fran sinplë: la s'vé bion mac bou 'l ceur. L'essansièl, ou l'i invizibblë për louz iooû.



Je traduis ce même texte dans le patois occitan de mon village (patois viaran, langue en train de mourir), en Briançonnais, mais côté français, plus ou moins avec la même graphie mais allégée. Je pourrai faire la version audio à l'occasion.
> Nou counishën puè que la chòuza que nou z-avën aprivouazè, o di l'rirar. Lou z-òme i z-an pa mai l'tën d'counètre pa ren. I z-achatan òu marchan dë chòuza jo touta facha. Mè, coumo ou l'i o pa d'marchan d'ami, lou z-òme i z-an pa mai d'ami. S'tu voua z-un ami, aprivouaza-më!
Ar'vèire, ou l'o di l'rirar. 'Co l'i moun sëcrë. Ou l'i bën simple: la s'vèi bën qu'ëmbë l'cor. L'eshënshiè, ou l'i invizible pèr lou z-uòu.



En occitan alpin (ou gavot) de la zone de Gap, cela donnerait ceci. La graphie choisie est celle de l'occitan standard cette fois-ci, en essayant de retranscrire un langage soutenu.
> Òm coneisse que las chausas qu'òm aprivèisa, dissèc lo reinart. Los òmes an mai lo temps de pas ren coneisser. Achaton de chausas totas fachas ves los marchands. Mas bòrd qu'i a pas de marchands d'amics, los òmes an pas mai d'amics. Se vòles un amic, aprivèisa me!
Adiéu, dissèc lo reinart. Veicí mon secret. Es ben simple: òm vei ben qu'ambé lo còr. L'essenciau es invisible per los uèlhs.


Dernière édition par Nikura le Thursday 22 Feb 07, 14:48; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Thursday 22 Feb 07, 10:06 Répondre en citant ce message   

Feintisti, tu vas embrouiller notre ami Clin d'œil

Je résume rapidement :

le "rfondou walon" n'est pas un wallon standard ou unifié mais simplement une orthographe qui essaye d'être le plus largement commune. La plupart des mots s'écrivent de la même manière, même s'ils se prononcent différemment. Et il existe encore quelques différences écrites qui "teintent" le texte selon le dialecte.

Mon texte et celui de Feintisti sont tous les deux en rfondou. Simplement, le mien est "teinté" de namurois alors que le sien est "teinté" de liégeois. Et à l'oral, le résultat sera très différent.

sujet plus précis

Fin du Hors Sujet !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jeanphilippegoldman



Inscrit le: 19 Feb 2007
Messages: 5
Lieu: Genève, Suisse

Messageécrit le Thursday 22 Feb 07, 18:28 Répondre en citant ce message   

merci pour ces précisions concernant le wallon. j'ai mis en ligne une version sonore
et aussi 3 versions écrites, en occitan.

grâce a vos 7 envois on approche des 100 langues sourire il faut qu'on continue.
et on a atteint les 70 extraits sonores.
notez qu'on ne se limite pas a un seul extrait par langue.
de plus j'ai mis sur la page principale deux liens:
-un qui explique comment enregistrer sa voix sur ordinateur.
-un autre qui permet d'uploader directement vos enregistrements (ils n'arrivent pas directement dans les pages des langues pour raison de securité, mais ce repertoire temporaire est écoutable et j'irais y piocher les sons pour les mettre a la bonne place dès que ca arrivera .... )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Annonces & infos
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008