Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 25 Feb 07, 12:26 |
|
|
Dans la « Pêche à pied » (in Culture et traditions), on a évoqué la telline, petit mais délicieux mollusque bivalve (je le cuisine en persillade, d'autres le font en soupe). Son nom est curieux.
Linné l'a dénommé Donax trunculus mais, chez nous mésogéens, il porte bien d'autres noms :
français « officiel » : telline
français du nord : olive, haricot de mer
français du midi : tanille, tenille, truille
espagnol : coquina
grec : κοχύλι
italien : tellina (toscan : arsella)
anglais : wedge shell
tunisien : loubya
(d'après Alan Davidson, Poissons de la Méditerranée, p. 157. Je laisse les spécialistes faire les corrections éventuelles, en particulier pour le grec où le nom donné ici n'est que le générique « coquillage »)
J'ajouterai que sur le marché de Nice je les ai vu vendues sous le nom de « papillons » (en raison de la forme qu'elles prennent à la cuisson, les deux valves s'ouvrant complètement (angle plat) tout en restant solidaires).
D'après le TLF, son nom viendrait du grec ancien τελλίνη (tellinè), nom de coquillage peu attesté. Chantraine (DELG) ne parle pas de la telline (!) mais évoque la patelle (Patella cærulea) ou le ξιφύδριον (épée aquatique) dont le nom ferait plutôt penser au couteau (Solen vagina) ; il considère que l'étymologie est inconnue.
Il est bien possible que cette notice soit un exemple des dangers du cloisonnement. Je reproduis ici une citation du TLF :
Victor Hugo a écrit: | Un tas de sable fin mêlé de ces coquilles blanches parmi lesquelles il n'est pas rare de rencontrer la telline soleil-levant |
où l'on précise que l'appellation de cette variété du coquillage vient de sa décoration évoquant l'aurore.
Or le grec τελλίνη est clairement un dérivé du verbe τέλλω dont le sens premier est « se lever » en parlant de l'aurore et des astres, sur une racine *tel- qu'on retrouve dans ἀνατολή « lever du soleil, Orient » qui a donné « Anatolie ».
Frappant, isn't it ?
J'ai d'abord pensé que cette correspondance pouvait n'être qu'un jeu étymologique de zoologues mais il y a des contradictions : la variété qu'ils appellent soleil-levant, Tellina radiata, serait antillaise (américaine d'après l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert) et Hugo voit les siennes sur les plages du Jutland.
Ce « soleil-levant » se retrouve-t-il dans d'autres dénominations populaires ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 25 Feb 07, 15:42 |
|
|
Photo du coquillage dans l'article de Wikipedia :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Telline
autres noms :
donace : atilf.fr a écrit: | Étymol. et Hist. 1801 (LAMARCK, Système des animaux sans vertèbres, Paris, p. 122). Empr. au lat. impérial donax, -acis « sorte de roseau; sorte de coquillage » lui-même empr. au gr. « roseau ». |
Citation: | C'était un véritable chagrin pour moi d'écraser sous mes pas les brillants spécimens de mollusques qui jonchaient le sol par milliers, les peignes concentriques, les marteaux, les donaces, véritables coquilles bondissantes (Jules VERNE, Vingt mille lieues sous les Mers) |
donace rayonnante : Donax radians, pourrait être aussi une allusion au soleil.
flion : désignerait les espèces Donax trunculux (flion tronqué)et Donax simistriatus (flion semistrié).
angl. bean clam (litt. "bivalve haricot") |
|
|
|
|
JC43
Inscrit le: 17 Sep 2006 Messages: 84 Lieu: VIAS (34)
|
écrit le Sunday 25 Feb 07, 16:27 |
|
|
Cet article,c'est pratiquement ce que j'ai dit, mais je n'en avais pas connaissance,moi c'est la connaissance du terrain, ce que je voulais y rajouter c'est que la couleur de la coquille est trés variable,elle peut-être unie ou par "bandes" de différentes couleurs, gris ,marron, bleu, violet, et même rose ou corail, cet été j'en photographierai pour vous montrer, mais là c'est pas la période |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Sunday 25 Feb 07, 17:19 |
|
|
Valencian/Catalan:
Tellina= Mollusque de la famille des tellinides (Tellina nitida)
Tellerina= Mollusque de la famille des donacides (Donax trunculus)
Au Castillan "tellina" aussi s'utilise comme synonyme de "almeja" (clovisse)...
Salutations. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 25 Feb 07, 18:04 |
|
|
JC43 a écrit: | … la coquille est trés variable,elle peut-être unie ou par "bandes" de différentes couleurs, gris ,marron, bleu, violet, et même rose ou corail … |
Oui, et j'ajouterai que cet éventail de couleurs très douces fait d'une poëlée de ces petites choses un régal pour les yeux autant que pour le palais …
L'article de Wikipedie contient aussi un lien vers le Wiktionnaire qui permet de rajouter :
Vendée : pignon (probablement analogique)
catalan : tallarina (proche du tellerina qu'a indiqué Castells)
portugais : conquilha |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Sunday 25 Feb 07, 18:19 |
|
|
Outis a écrit: | catalan : tallarina (proche du tellerina qu'a indiqué Castells) |
Au catalan, tallarina est une pièce faite de pâte de farine. Le mot correct est tellerina.
Consultez le dictionnaire du Institut d'Estudis Catalans:
http://pdl.iecat.net/ |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 25 Feb 07, 18:51 |
|
|
Bon, il n'y a plus qu'à aller corriger le wiktionnaire (pour ceux qui savent le faire) … |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 02 Mar 07, 17:39 |
|
|
Citation: | Dans la « Pêche à pied » (in Culture et traditions), on a évoqué la telline, petit mais délicieux mollusque bivalve (je le cuisine en persillade, d'autres le font en soupe). Son nom est curieux. |
Aux environs de Montpellier, quand la méditerranée était peu fréquentée en été, que La grande Motte etait un coin insalubre infesté de moustiques, et que j'étais môme, les tellines, je les ramassais à la main dans la mer, et les dégustais crues.
A+, |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 02 Mar 07, 19:21 |
|
|
Outis a écrit: | ...J'ajouterai que sur le marché de Nice je les ai vu vendues sous le nom de « papillons » (en raison de la forme qu'elles prennent à la cuisson, les deux valves s'ouvrant complètement (angle plat) tout en restant solidaires). |
Il existe toujours en Grèce des coquilles (avec leurs mollusques) collées sur les rochers près des plages et qui s'appellent πεταλίδες (petalîdes), probablement une déformation de πεταλούδες (petaloûdes) => papillons. Quand j'étais jeune, on les décollait des rochers au couteau et on les dégustait toutes crues avec du citron. Quelque relation, mon cher Ούτις? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 02 Mar 07, 19:43 |
|
|
D'après ta description, il s'agissait de patelles (dites aussi « chapeaux chinois »), pour lesquelles mon dico donne aussi λεπάς (lepas).
Beaucoup de gens ignorent que c'est très bon … |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 02 Mar 07, 20:05 |
|
|
"Chapeau chinois" serait l'image parfaite de ces succulents fruits de mer que, soit dit en passant, lorsque nous étions sur une plage ou une île déserte, sans citron à portée de la main, nous les dégustions ... nature.
J'en ai encore l'eau à la bouche. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 02 Mar 07, 20:12 |
|
|
En espagnol “lapa”.
Quand il est très difficile de se débarrasser de quelqu’un on dit de lui que « il est plus collant qu’une patelle » = Es más pegajoso que una lapa..
En catalan « pegellida » |
|
|
|
|
|