Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Saturday 21 May 05, 18:19 |
|
|
En Gaelique ÿcossais on dit "an-diugh" (mot à mot :le jour) et en Scots (langue germanique des Lowlands apparentée à l'Anglais) on dit "the day" voir même abrégé en 'e day dans certains coins... |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Sunday 22 May 05, 8:50 |
|
|
pour le scot ca devrait plutot etre " 'e dae ", sinon 'avui' se prononce [aboui]. |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Sunday 22 May 05, 10:14 |
|
|
momo a écrit: | en valencien, on dit "hui", qui se rapproche plus du castillan.
En patois ardennais, on dit annui. |
"annui" que je viens de retrouver avec la graphie "anhui" (dans "Coline" de Jean Rogissart), sans doute une réminiscence du vieux françois. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 22 May 05, 10:43 |
|
|
je viens de consulter le Grimm pour l'allemand Heute, voici son origine :
- hiu tagu (an diesem tage)
assez proche de l'anglais today |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 22 May 05, 11:11 |
|
|
En allemand, on a aussi Heut zu Tage, avec plutôt la signification de de nos jours ou ces jours ci |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 22 May 05, 18:08 |
|
|
Ellaurenzovfoot a écrit: | En japonais c'est 今日(kyou)
composé de :今 qui signifie "ce" de en ce moment comme 今年 kyonen= cette année ou de 今週 konshyu= cette semaine
et de : 日 (jour de la semaine, soleil) |
En fait, 今 (ima) veut plutôt dire : "maintenant". Par extension :
今日, kyô = le jour de maintenant... ce jour... aujourd'hui
D'autre part, désolé mais tu t'es fait avoir
今年 = kotoshi ! (qui veut bien dire "cette année")
去年 = kyonen = l'année dernière |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Sunday 22 May 05, 21:39 |
|
|
Au commencement, il y a le latin :
dies, le jour, et hic, le démonstratif de la proximité.
Au cas du lieu où l'on se trouve et de la date, l'ablatif, cela donne :
hoc die.
Ces deux mots, d'usage courant, finissent pas fusionner et deviennent l'adverbe :
hodie, ce jour, le jour où l'on est.
Hodie finit par donner en français : hui.
Il faut croire que hui est trop court, on le renforce :
au jour d'hui.
Quatre mots d'usage si courant qu'ils finissent par fusionner et deviennent l'adverbe :
aujourd'hui.
Aujourd'hui est suffisamment long, mais il arrive que l'on veuille insister :
au jour d'aujourd'hui.
Ce terme est donc une insistance ou une redondance, redondance étant d'ailleurs l'équivalent noble de pléonasme.
Fin de l'intervention du professionnel.
L'utilisateur lambda voit une nuance : aujourd'hui, c'est le 22 mai 2005, qui ne reviendra pas ; au jour d'aujourd'hui, ce sont les temps que nous vivons : au jour d'aujourd'hui, Internet pénètre pratiquement tous les foyers... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 22 May 05, 22:10 |
|
|
C'est vrai que la signification en est plutôt de nos jours que ce jours ci |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 21 Dec 05, 15:14 |
|
|
En turc c'est bugün, qui dérive évidemment de bu gün : ce jour. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Wednesday 21 Dec 05, 17:25 |
|
|
Un autre proche du today anglais : vandaag |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Wednesday 21 Dec 05, 17:57 |
|
|
J'aime beaucoup cette construction. En néerlandais on la retrouve aussi dans vanmorgen (ce matin), vanavond (ce soir), vannacht (cette nuit)
C'est surtout pour ce soir / cette nuit que les langues que je connais utilisent cette construction: en anglais tonight, en catalan anit
Dans le frioulan usgnot, le 'us' correspond-il à une préposition ou juste à un démonstratif?
Mais mon préféré, c'est le catalan enguany, cette année. Il sonne bien et est très agréable à prononcer (je sens que je vais encore passer pour un illuminé). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 21 Dec 05, 20:19 |
|
|
Tu as raison, Pattricke. "Enguany" est un trés beau mot. En castillan, on a "hogaño" , qui n'est pas si beau.
Précision. "anit" veut dir "la nuit passée", "hier soir". En castillan: "anoche".
"Cette nuit" (tonight) = Aquesta nit.
|
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 21 Dec 05, 20:44 |
|
|
En français, il existe deux versions : Ce jour ou aujourd'hui. De même on a: ce soir ou au soir
hier soir ou hier au soir |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Wednesday 21 Dec 05, 20:54 |
|
|
Donc enguany viendrait de hoc anno? Je n'aurais jamais réalisé ça si je n'avais pas vu son équivalent castillan (que j'ignorais totalement). |
|
|
|
|
zaits
Inscrit le: 16 Aug 2006 Messages: 1
|
écrit le Wednesday 16 Aug 06, 20:45 |
|
|
Charles a écrit: | En russe on dit simplement "de ce jour" : сегодня. (сей + день au génitif) |
или в нынешний день = au jour présent |
|
|
|
|
|