Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Monday 20 Nov 06, 4:38 |
|
|
Mc Philou a écrit: | moi je dis "dji", parce que j'ai souvent entendu comme ca dans la région. Mais maman, me dis à chaque fois "dju", alors je dis plus rien |
les i/u c' est tipike del Hôte Ârdene.
E rfondou on screye "i" pol sipotchåve voyale (voyelle élidable), mins ça s' prononce "i", "u", "eu", "ü", "ë",... sorlon les redjons et les djins.
PS: dj' aveu metou on måva loyén pol pitite croejhete, dji vén del coridjî, c' est: http://picr.walon.org/ |
|
|
|
|
Mc Philou
Inscrit le: 11 Nov 2006 Messages: 68 Lieu: Noûpré (Neupré), Walonreye(Wallonie)
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 21:14 |
|
|
J'ai trouver une personne qui me donne des cours de wallon par msn avec le son. Comme "outil" j'ai un petit livret qui se nomme "Li walon d'lidge sins må d'tiesse avou l'métôde da bimané tchantchès" Il date de 1967 et je ne sais pas sûr qu'il est encore disponible. (il l'ont peut-être ré-éditer). Enfin, voili-voilou, dans quelques temps, je parlerais peut-être en wallon ici, mais pas maintenant, je sais pas encore raconter grand chose |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 21:27 |
|
|
Drôle d'orthographe pour Lidge (Liège), c'est normalement Lîdje, c'est surement une ancienne façon d'écrire. |
|
|
|
|
Mc Philou
Inscrit le: 11 Nov 2006 Messages: 68 Lieu: Noûpré (Neupré), Walonreye(Wallonie)
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 21:30 |
|
|
possible, mais en tout cas, c'est ce qu'il y a d'écrit, mais j'avais pas fait attention, merci de me le dire. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Saturday 09 Dec 06, 1:52 |
|
|
O, ne dit pas "wallon oriental", mais liégeois... Pour ce que j'en dis... |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Sunday 10 Dec 06, 22:02 |
|
|
Feintisti a écrit: | Drôle d'orthographe pour Lidge (Liège), c'est normalement Lîdje, c'est surement une ancienne façon d'écrire. |
On peut écrire Lidge, Lîdge, Lîdje, Lidje, Lîtche, Lîtch',...
autrefois on écrivait aussi Lige, Lîge (le "g" devant "e, i" se prononçait "dj", ce n'est que vers 1900 qu'on a commencé à écrire "dj" et "tch", avant c'était "j/g" et "ch") et encore avant: Liege ("ie" se prononçait "î", i long, comme en allemand. et "g" devant "e" se prononçait "dj" bien sûr; ça fait que "Liege" se prononçait bel et bien "Lîtch'") |
|
|
|
|
Olivier Engelaere
Inscrit le: 02 Mar 2007 Messages: 1 Lieu: Arras/Aro (Artois/Artos)
|
écrit le Friday 02 Mar 07, 19:01 |
|
|
[*] http://lorint.walon.org/viker/ (la doyenne; une liste de diffusion en wallon, sans doute la première)
J'y fus inscrit... mais existe-t-elle encore. Pas de trace sur le web ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 02 Mar 07, 19:07 |
|
|
Gn' a sacwantès samoennes ki dji n'a pu rén riçou. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 02 Mar 07, 19:08 |
|
|
Pablo Saratxaga a écrit: | encore avant: Liege ("ie" se prononçait "î", i long, comme en allemand. et "g" devant "e" se prononçait "dj" bien sûr; ça fait que "Liege" se prononçait bel et bien "Lîtch'") |
Cette écriture est très intéressante parce qu'elle est logique et apparemment plus facile à lire pour un francophone. Où pourrais-je trouver des textes écrits de cette façon? |
|
|
|
|
djozewal
Inscrit le: 26 Nov 2006 Messages: 102 Lieu: Okgnî
|
écrit le Friday 02 Mar 07, 23:24 |
|
|
Olivier Engelaere a écrit: | [*] http://lorint.walon.org/viker/ (la doyenne; une liste de diffusion en wallon, sans doute la première)
J'y fus inscrit... mais existe-t-elle encore. Pas de trace sur le web ? |
"Viker" a moru l' an passé. A m' n' idêye, Lorint n' avéve pus ausse di s' è nn' è co ocuper. Domâdje. |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Saturday 03 Mar 07, 20:06 |
|
|
Olivier Engelaere a écrit: | [*] http://lorint.walon.org/viker/ (la doyenne; une liste de diffusion en wallon, sans doute la première)
J'y fus inscrit... mais existe-t-elle encore. Pas de trace sur le web ? |
Non, elle a un jour été effacée de chez yahoogroupes; on ne sait pas vraiment pourquoi
(le créateur, L. Hendschel, avait oublié le mot de passe, et changé d'adresse courriel;
il est possible qu'on lui aie envoyé un courriel de notification, qu'il n'a donc jamais
reçu (et dont il n'aurait rien pu faire de toutes façons puisqu'il n'avait plus le mot
de passe); quoi qu'il en soit, elle n'existe plus :-(
Mais il y a maintenant un forum en wallon: http://berdelaedje.walon.org/
(et même un deuxième, dont je ne me souviens pas de l'adresse par coeur;
"li walon d' amon nozôtes") |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Saturday 03 Mar 07, 20:23 |
|
|
Feintisti a écrit: | Pablo Saratxaga a écrit: | encore avant: Liege ("ie" se prononçait "î", i long, comme en allemand. et "g" devant "e" se prononçait "dj" bien sûr; ça fait que "Liege" se prononçait bel et bien "Lîtch'") |
Cette écriture est très intéressante parce qu'elle est logique et apparemment plus facile à lire pour un francophone. Où pourrais-je trouver des textes écrits de cette façon? |
Euh, "plus facile" dans quel sens?
Plus trompeur, car il croit que c'est du français.
a dire vrai, il est très difficile de trouver un texte de wallon ancien;
c'est surtout dans les noms de personne et de lieux qu'on peut en trouver.
Dont notamment "Liege" (Lîtch'), "Ogier" (ådjî; interessant que la forme "française" est purement
phonétique, avec un "o", et non avec le "al" etymologique ou "au"), "tiege" (tidje),
"pietresse" (pîtresse),...
texte du 15e siècle:
Citation: |
Recipe [= prindez] I setin de canfre d'ongnon de lis, de mastik, de blain d'espain, de vis argent et doutant [= dous tant, deûs côps ostant] de du saïn de maia, d'ole d'olive, d'ole d'amandes et de siwe de bok. Blechiies [= blessîz, broyîz] tot ensonle seins fowe se facijs un ungement. Chis garira totes maladijes de furs le cors. Por estinde le fowe de saint Anthone u atre fowe, prendeis de roges floures de crussodes ki soient couloutes en secce teins, devant l'ascencion a crous. Se facijs del ewe et moilhies eins un beal passteal et sel meteis sor le fowe et se bove li malades III kilhirs a mi joure tant qu'j soit weris. |
pris del croejhete walone da Hendschel
riscrît e rfondou
Citation: |
Recipe 1 setin di canfe d' agnon d' lis, di mastik, di blanc d' Espagne, di vif årdjint et deus (côps) (os)tant di doûs saeyin do mayå, d' ôle d' olive, d' ôle d' amandes et di siwe di bok. Blessîz tot eshonne sins feu s' fijhoz èn ongmint. Ci-ci werirè totes maladeyes di foû l' coir. Po distinde li feu d' sint Antoenne ou ôte feu, prindoz des rodjès fleurs di crussôdes ki soeyexhe coyowes e setch tins, divant l' acincion ås croes. Si fijhoz d' l' aiwe et moyîz en on bea pastea et sel metoz sol feu et s' boere li malåde 3 kilîs a mi djoû tant k' i soeye weri.
|
(la forme "fow" est encore utilisée dans quelques expressions figées) |
|
|
|
|
|