Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Fautes d'anglais qui vous irritent le plus - Forum anglais - Forum Babel
Fautes d'anglais qui vous irritent le plus
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 24 Feb 07, 7:22 Répondre en citant ce message   

"The reason ... is because ..."

Ce qui m'irrite Clin d'œil le plus est le pléonasme illustré par l'exemple suivant :
"The reason of the smoke is because of the fire".
"the reason is " exprime une relation de cause à effet et "because" exprime aussi une relation de cause à effet

Pour éviter le pléonasme, il faudrait plutôt utiliser l'une des phrases suivantes
The cause of the smoke is the fire.
The fire is the cause of the smoke.
The smoke is due to the fire.
The reason for the smoke it that there is a fire.


Dernière édition par Jacques le Saturday 24 Feb 07, 17:25; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Andrei



Inscrit le: 31 Oct 2006
Messages: 55
Lieu: Moscou

Messageécrit le Saturday 24 Feb 07, 8:58 Répondre en citant ce message   

"I am agree"

I hear it all too often...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Saturday 24 Feb 07, 21:04 Répondre en citant ce message   

À l'écrit : simplement, le i au lieu du pronom I. Que ce soit par des anglophones cherchant à faire de style, ou des non-natifs qui ignorent la règle, ça m'irrite.

À l'oral : difficile à décrire, mais que ce soit chez des québecois ou des français, il y a des choses qui m'irritent et qui sont généralement le résultat d'un manque total d'effort pour bien prononcer (consonne H, etc).

Un autre irritant, à l'autre extrémité du spectre, ce sont les francophones qui essaient tout de suite de parler l'anglais slang et qui, afin de masquer leur accent, utilisent bonne quantité de tha et ta (au lieu de the et to), gonna et wanna à l'extrême, f*ck[ing], et parsemènt le tout de like et kinda.

Mais ce ne sont pas des fautes comme tel, je me suis égaré du sujet sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Molochai



Inscrit le: 03 Mar 2007
Messages: 4
Lieu: Rouen

Messageécrit le Saturday 03 Mar 07, 23:39 Répondre en citant ce message   

I'm not a teacher, however the mistakes which I find the most shocking are the constructions like this one :
"I'll don't" or "he must doesn't"... I don't know why, but it's making me feel ill très content .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
vouillevouille



Inscrit le: 12 Mar 2007
Messages: 1

Messageécrit le Monday 12 Mar 07, 18:44 Répondre en citant ce message   

moi c'est l'oubli du S à la 3° personne. C'est pourtant pas dur...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lilengero



Inscrit le: 27 Oct 2006
Messages: 38
Lieu: Anorak-City

Messageécrit le Wednesday 14 Mar 07, 7:16 Répondre en citant ce message   

Pour un Français, francophone natif, parler anglais « avec l'accent anglais » reste un idéal hors de portée. L'anglosphère est aujourd'hui si vaste que « l'accent anglais », le vrai, le « Queen's English » et sa version populaire, le « BBC English », y sont largement minoritaires, délicieusement surannés et, somme toute, assez caricaturaux. L'accent français, en anglais, n'y est pas plus objet de moqueries que l'accent écossais ou néo-zélandais. En revanche, « l'accent américain », the American twang, l'accent cow-boy ou gangster des années trente, ajouté à l'anglais euh... particulier de certains universitaires français et là: bonjour l'effet comique involontaire ! D'autant que les utilisateurs de cet étrange parler se font un devoir de hausser le ton afin que chacun puisse pleinement profiter de leurs voyelles nasillardes et traînantes. Voyez qui j'veux dire ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Wednesday 14 Mar 07, 8:20 Répondre en citant ce message   

vouillevouille a écrit:
moi c'est l'oubli du S à la 3° personne. C'est pourtant pas dur...


A noter que ce "s" a disparu dans le sud des Etats Unis (voir le chanteur Alan Jackson, par exemple, natif de Gerorgie)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 743
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 14 Mar 07, 9:30 Répondre en citant ce message   

Ce qui m'irrite le plus c'est la construction de la phrase "à la française". On traduit littéralement, on ne respecte pas la syntaxe anglaise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Wednesday 14 Mar 07, 12:36 Répondre en citant ce message   

Pour moi, ça restera "looser" avec 2 "o", ou "to loose" au lieu de "to lose" pour "perdre".

Et j'avoue que le "I'm agree" est pas mal dans son genre moqueur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ghiles olivia



Inscrit le: 19 Jan 2007
Messages: 17
Lieu: Québec

Messageécrit le Wednesday 14 Mar 07, 15:04 Répondre en citant ce message   

Moi, je suis plutôt du groupe qui irrite les autres avec les qualités de mon anglais qui, parfois, laissent à désirer (fautes avec les th et les t, S absents par moment, struture de phrases de type francophone). mort de rire Mais je ne m'offusque pas quand on me reprend et qu'on me corrige.

Une chose qui m'irrite, ce sont les anglicismes et les emprunts à l'anglais dans la langue française prononcés à la française. De grâce! Gardons l'accent anglais pour les mots anglais! Un wiper ne se prononce pas «ouipèr»! Pire encore, c'est la déformation total du mot : un windshield n'est certainement pas un windsheer! choqué

Mon chum est parfais bilingue. Je sais une chose qui l'irrite : l'accent des personnages dans les films. Ça l'instulte quand le personnage est supposé être un anglais d'Anlgeterre et que l'acteur parle à l'américaine. Il trouve que cela enlève beaucoup de la saveur au film et discrédite le personnage. C'est encore plus vrai quand il s'agit d'un film à caractère historique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Wednesday 14 Mar 07, 22:27 Répondre en citant ce message   

Y a un truc que vous faites au Québec et qu'on fait pas en France : articuler. Et à mon avis c'est pour ça que pour les Québécois, placer un mot anglais avec un accent anglais (souvent très américain - d'ailleurs, je suis pas sûr que tous sachent qu'il existe un anglais britannique, passons ! moqueur) ne choque pas. Alors que tu places un "paaaaaarking" à l'anglaise au milieu du français, limite ça choque ! très content

Après, bien sûr que ça n'excuse pas tout Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ghiles olivia



Inscrit le: 19 Jan 2007
Messages: 17
Lieu: Québec

Messageécrit le Wednesday 14 Mar 07, 23:57 Répondre en citant ce message   

héhé! Pixel, ne t'en fais pas. Je ne suis pas susceptible sur ce genre de chose. Je ne suis tout de même pas puriste. D'autant plus que j'ai moi-même un fond d'accent français quand je parle anglais.

À mon avis, il y a des mots qui passent mieux que d'autres. «Parking» en est un; «shoping» aussi. Les anglophones vont tout de même comprendre le mot malgré la consonnance française. Par contre, il y a des mots qui ne passent pas. Prononces wiper (ouipèr), les anglophones vont se poser de sérieuses questions. Héhé! C'est dans ce sens que ça me choque. Même introduit dans la langue française d'une manière quelconque, je pense qu'on ne devrait pas transformer le mot au point de ne pas le reconnaître dans sa langue d'origine.

Quant à l'accent british, texan, canadien, américain... En ce qui me concerne... si les gens parlent trop vite, je ne comprend pas de toute façon! mort de rire C'est mon chum qui en fait tout un plat! confus mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Thursday 15 Mar 07, 14:59 Répondre en citant ce message   

Tout à fait d'accord avec toi pour "wiper"... pis c'est pas le seul d'ailleurs !

Pour ma part, j'essaie de faire gaffe, mais y a quand même quelques mots qui sont ancrés en français - comme wifi et hi-fi. Essayez de dire "waïfaï", personne comprendra et limite vous vous sentirez honteux d'avoir voulu respecter la prononciation anglaise moqueur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Thursday 15 Mar 07, 18:59 Répondre en citant ce message   

Moi c'est pas tant un type de faute qui m'agace, c'est plutôt un style d'attitude, celui qui veut faire pro, qui est sur de lui, qui ignore son ignorance et qui de toute façon se contente de son peu sans vouloir aller plus loin.

Pour l'anecdote, un mot en anglais avec lequel j'ai du mal c'est "Fanta", surtout que j'en suis un grand consomateur (tout en étant raisonable bien sur mais c'est ma boisson favorite), je suis trop tenté de prononcer le /a/ de façon nasalisée comme je peux le faire en Breton ou en Français car dans ces langues avant le /n/ y'a une nasalisation, maintenant j'ai pris le pli, faut prononcer comme le début du mot "fantastic", mais au début, j'essayait 36000 prononciations possibles, ce qui rendai l'autre confus de ne pas m'avoir compris car entre les deux prononciations y'a pas tant de grosses différences mais quand on est habitué à entendre une seule prononciation, qu'elle est très ancrée, c'est difficile d'y associer une autre... mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 15 Mar 07, 19:04 Répondre en citant ce message   

Une québécoise qui nous dit que les mots anglais prononcés à la française l'irritent...et qui nous parle de son "chum"... c'est de l'humour québécois?! Il y a tellement de mots pour remplacer ce "chum"! (mais tu fais bien comme tu veux!). Pour moi, prononcer un mot anglais à la française ou autrement, ça fait pas une grosse différence. Ce qui m'irrite plus, c'est de parsemer son discours de mots anglais là où ils ne sont vraiment pas nécessaires. Ex : faire le pitch pour dire : résumer un film, résumer l'intrigue, ça veut faire riche et c'est plutôt péteux comme démarche (cf Ardisson). A ma connaissance, windshield n'a pas intégré du tout le français de France.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 1 sur 8









phpBB (c) 2001-2008