Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
chez - Le mot du jour - Forum Babel
chez
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Friday 16 Mar 07, 16:50 Répondre en citant ce message   

"Chez" vient directement du latin vulgaire CASA.

CASA > *chasa > *chesa/*cheza > *chez(e) > chez

La syllabe CA devient "cha" en français.
Puis le A tonique, accentué en latin, passe pa [e].
-S- intervocalique se sonorise et passe à [z].
Je pense ensuite à une masculinisation du mot qui justifierai la disparition de la finale en -a, tombée en français en devant un "e muet".

Réduit à une locution au seul usage prépositionnel, le mot est devenu une préposition.

En latin, maison se disait DOMUS (mot féminin).

Notre mot "maison" dérive du latin vulgaire MANSIONEm.

Le mot casa pour "maison" existe dans presque tout le domaine roman...
casa Italien Corse Occitanie Catalogne Espagnol Aragon Asturies Galice Portugais Esperanto + Romanche (Sursilvan)
kaz Créole
casă Roumanie
cjase Frioulan
chasa/chesa/tgesa/tgeasa/tgea/tga Romanche
ciasa/cesa (Ladin)
kesa (Dalmate Ragusan)
kuosa/kuoza (Dalmate Vegliote, XIXº s.)
cas Italien (Apulien)
ca/cà/ca' Catalogne (prép.) + Italien (Romagnol/Lombard/Piémontais/Ligurien/Vénitien)

Le mot français "case" est un emprunt tardif, c'est pourquoi je ne l'incorpore pas à la liste.

Exceptions :
Sardaigne dòmmo, dómmu, dòmo, dòmu, dómu
Italien (Sicilien) scurmu
Breton (Gallo) ostèu
Occitanie ostal, ostau, meison
Arpitan mêson
Français maison
Picardie barraque, mason/majon
Wallon barake/baraque


Dernière édition par Nikura le Tuesday 20 Mar 07, 16:32; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Friday 16 Mar 07, 17:46 Répondre en citant ce message   

Français case existe et désigne une hutte ou une habitation rudimentaire.
Selon le dictionnaire historique de la langue française, l'emploi pour maison en Afrique vient de Portugais casa (1637) et favorisé par Espagnol casa.
De case, le français a créé le verbe caser dans l'idée de loger quelquechose, puis ranger, trouver une situation professionnelle et enfin se marier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Friday 16 Mar 07, 18:08 Répondre en citant ce message   

barake/baraque :mrgreen: désigne plustôt une roulotte ou un taudis

Liège : "mohone", Namur : "Mojone" : maison
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Friday 16 Mar 07, 18:10 Répondre en citant ce message   

C'est vrai que barake se dit en wallon (d'où barakî...), mais il signifie justement : baraque !

Pour dire maison on dit måjhone. Et justement, chez se dit amon en wallon ! Cela viendrait effectivement de la contraction de a måjhone di (à maison de). Ex : Chez Georges => Amon Djôr.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Friday 16 Mar 07, 19:07 Répondre en citant ce message   

Normand: en normand on dit hus, alors que casa a donné tcheu (chez)...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 16 Mar 07, 20:01 Répondre en citant ce message   

De même en suédois Suède,
hos = chez
hus = maison
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 16 Mar 07, 21:40 Répondre en citant ce message   

@ Nikura : tu peux ajouter le vénitien qui a pris le sens de palais (Cà d'Oro, etc.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Viking



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 103
Lieu: Forchies-la-Marche

Messageécrit le Saturday 17 Mar 07, 9:15 Répondre en citant ce message   

En néerlandais, on pourra trouver bij et en allemand bei.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Saturday 17 Mar 07, 17:58 Répondre en citant ce message   

En créole, kaz est la maison, et a kaz signifie chez moi, chez lui, etc, selon le contexte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 19 Mar 07, 17:06 Répondre en citant ce message   

Donc l'équivalent de "chez" serait "a" ?

Le sujet de ce fil est le mot "chez". Il est intéressant de voir que dans quelques langues, ce mot s'apparente à celui signifiant maison. Comme en suédois Vs en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 20 Mar 07, 16:27 Répondre en citant ce message   

« maison » : germanique commun *χûsam. À ceux déjà cités il faut ajouter le vieux-norrois hús et le composé gotique gud-hûs « temple (maison de dieu) ».
L'initiale correspond bien au *k eurindien (*χundaz « chien » comme irlandais , grec κύων) et le « u » long n'exclut pas totalement un rapport avec le casa latin qui est sûrement un emprunt (un « s » intervocalique ancien devient normalement « r » en latin).

L'équivalence avec « chez » est d'une grande banalité. En français les phrases « je serai chez moi » et « je serai à la maison » sont pratiquement équivalentes (nuances subtiles dans de rares contextes).
En grec moderne, la préposition σε, σ- « à, en, dans » employée seule, ne signifie « chez » que quand elle régit la maison : στο σπίτι μου/σου/του (sto spitimou, etc.) « chez moi/toi/lui ».
En sanskrit, on utilisera le locatif grhe (l'accusatif grham s'il y a mouvement) du nom de la maison accolé à un génitif d'appartenance pour rendre « chez ».
N'oublions pas que dans « chez le coiffeur », le coiffeur est syntaxiquement un génitif *« la maison le [= du] coiffeur » selon l'ancienne construction « ce est la misnie le conte » : « c'est la maison du comte » (Roman de Renart, voir aussi « Bourg-la-Reine »).
Ne pas parler de la maison dans ce fil semblerait bizarre …

@ Zwielicht : « a » en créole n'est pas du tout équivalent à « chez » mais à « à ». Il faut comprendre « a casa » comme « à [la] case ». Quand on ne connaît pas le créole, sa lecture est difficile, mais il suffit souvent de le lire à voix haute pour que tout s'éclaire !


Dernière édition par Outis le Tuesday 20 Mar 07, 17:09; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 20 Mar 07, 16:30 Répondre en citant ce message   

En créole on peut aussi dire a ka.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Tuesday 20 Mar 07, 22:49 Répondre en citant ce message   

Ne pas confondre "house" et "huis".
Cet huis là, c'est la porte, gardée par un huissier, et encadrée d'huisserie.
Du latin ostium, porte de maison.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 20 Mar 07, 23:22 Répondre en citant ce message   

Juste pour compléter par le mot alémanique house.
Si on orthographie cette langue non-écrite avec les règles françaises, on a: house
Si on orthographie avec les règles allemandes, on a: huus
Si on transpose en allemand écrit, on a: Haus -> Hausen

Je ne sais d'ailleurs pas pourquoi la version teutonne est déclinée et/ou avec un pluriel régulier, alors que la version alémanique est au nominatif singulier.

De ce qui précède, on constate que la version française est la parfaite transcription de la version originale alémanique, alors que la version teutonne s'en éloigne:

Exemples:
Schaffhouse = Schaffhuus ~> Schaffhausen
Mulhouse = Mulhuus ~> Mulhausen

PIEGE : On prononce le mot alémanique house en français, pas avec les règles anglaises. Le s se prononce plutôt s que z, mais ça ne change pas grand chose dans la prononciation alémanique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 21 Mar 07, 0:12 Répondre en citant ce message   

En grec Grec on traduira selon le cas par :
σπίτι του, σπίτι της (à la maison de, masculin ou féminin)
Mais si on va chez le dentiste, chez le médecin dans ce cas on mettra plutôt
στο(ν) στη(ν) (l’équivalent de au) στα, στους (aux, pluriel)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 2 sur 5









phpBB (c) 2001-2008