JC43
Inscrit le: 17 Sep 2006 Messages: 84 Lieu: VIAS (34)
|
écrit le Thursday 15 Mar 07, 10:05 |
|
|
J'en ai bien trouvé quelques une, mais on les emploie tellement naturellement que ça ne parait pas rentrer dans les critéres parcontre j'ai peut-être mis des choses qui effectivement ne rentre pas dans ce que tu demandes tu feras la sélection .
au fur et à mesure qu'il m'en viendra, je te les noterais
aguanter = attraper
dégueuler = vomir
un dégeulis = des vomissures
incore maï = encore plus
péssugar = pincer
conescut = connu, su
tant qué bire faï des tours = temp que tu tournes tu fais des tours
qué bos qué té digues = qu'es-ce que tu veux que je te dises
es per yév = c'est pour moi
tan poc = un peu
pour tout ça, je suis pret à regarder sur un dictionnaire si je trouve les traductions, sinon c'est du littéral on prononce comme c'est écrit
boulégués pass = ne bouges pas
incaro oun poc = encore un peu
péquelet = un petit enfant
tin fagués pas =ne t'en fait pas , ne te fais pas de souci
bouligue = bouge, remue
mouliguas = mou, pas é n e r v é
faras paré ou parés = tu ne feras rien, se dit surtout quand un garçon "drague" les autres, ses copains pour plaisanter lui disent" faras parés"
mourre = figure
cap des miol = tête de mule
testo d'asé = tête d'ane
birotté d'aqui ou virotté d'aqui= littéralement: tourne toi de là, mais en général c'est: enlève toi d'ici
mécagoundév = c'est un "gros mot "du genre macarel ( ça peut être un mot dérivé directement de l'espagnol, mais ça je ne sais pas, parce que souvent il s'accompagne de mierda ce qui donne mécagoundév dé mierda, là c'est lorsqu'on est trés en colère après quelqu'un ou quelque chose
oun cop dé maï = littéralement un coup de plus en général : une fois de plus, encore une fois
appétuguer =appretter, se préparer
cadun, caduno = chacun, chacune
per un sov = pour un sou
sios mal faguotta tu es mal habillé dans le sens mal "fringué"
crounpa mé aquo = achéte moi ça
lou tchi = le chien
lou gats = le chat
défore =dehors
dédin = dedans
din l'oustal = dans la maison
rés = rien
parés = rien
uno réso = une scie
qué bos y faïre? = que veux-tu y faire?
dilun dimars dimécré dijust divindré disaté dimantché = les jours de la semaine : Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche
té croumpraraï quiquon = je t'achéterais quelque chose
dé la saouvsisso = de la saucisse (par exemple)
oun pitchiou pouli = un petit poulain
és intal = c'est ainsi
és coumo quo = c'est comme ça
cal lou saoupré = littéralement: faut le savoir
cadun per el = chacun pour lui littéralement et donc chacun pour soi en réalité
teu et iéouv = toi et moi
no zautros = nous autres
la cadiére = la chaise |
|