Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 16 Mar 07, 16:50 |
|
|
"Chez" vient directement du latin vulgaire CASA.
CASA > *chasa > *chesa/*cheza > *chez(e) > chez
La syllabe CA devient "cha" en français.
Puis le A tonique, accentué en latin, passe pa [e].
-S- intervocalique se sonorise et passe à [z].
Je pense ensuite à une masculinisation du mot qui justifierai la disparition de la finale en -a, tombée en français en devant un "e muet".
Réduit à une locution au seul usage prépositionnel, le mot est devenu une préposition.
En latin, maison se disait DOMUS (mot féminin).
Notre mot "maison" dérive du latin vulgaire MANSIONEm.
Le mot casa pour "maison" existe dans presque tout le domaine roman...
casa + (Sursilvan)
kaz
casă
cjase
chasa/chesa/tgesa/tgeasa/tgea/tga
ciasa/cesa (Ladin)
kesa (Dalmate Ragusan)
kuosa/kuoza (Dalmate Vegliote, XIXº s.)
cas (Apulien)
ca/cà/ca' (prép.) + (Romagnol/Lombard/Piémontais/Ligurien/Vénitien)
Le mot français "case" est un emprunt tardif, c'est pourquoi je ne l'incorpore pas à la liste.
Exceptions :
dòmmo, dómmu, dòmo, dòmu, dómu
(Sicilien) scurmu
(Gallo) ostèu
ostal, ostau, meison
mêson
maison
barraque, mason/majon
barake/baraque
Dernière édition par Nikura le Tuesday 20 Mar 07, 16:32; édité 2 fois |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Friday 16 Mar 07, 17:46 |
|
|
case existe et désigne une hutte ou une habitation rudimentaire.
Selon le dictionnaire historique de la langue française, l'emploi pour maison en Afrique vient de casa (1637) et favorisé par casa.
De case, le français a créé le verbe caser dans l'idée de loger quelquechose, puis ranger, trouver une situation professionnelle et enfin se marier. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Friday 16 Mar 07, 18:08 |
|
|
barake/baraque :mrgreen: désigne plustôt une roulotte ou un taudis
Liège : "mohone", Namur : "Mojone" : maison |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Friday 16 Mar 07, 18:10 |
|
|
C'est vrai que barake se dit en wallon (d'où barakî...), mais il signifie justement : baraque !
Pour dire maison on dit måjhone. Et justement, chez se dit amon en wallon ! Cela viendrait effectivement de la contraction de a måjhone di (à maison de). Ex : Chez Georges => Amon Djôr. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Friday 16 Mar 07, 19:07 |
|
|
: en normand on dit hus, alors que casa a donné tcheu (chez)... |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 16 Mar 07, 20:01 |
|
|
De même en suédois ,
hos = chez
hus = maison |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 16 Mar 07, 21:40 |
|
|
@ Nikura : tu peux ajouter le cà vénitien qui a pris le sens de palais (Cà d'Oro, etc.) |
|
|
|
|
Viking
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Saturday 17 Mar 07, 9:15 |
|
|
En néerlandais, on pourra trouver bij et en allemand bei. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 17 Mar 07, 17:58 |
|
|
En créole, kaz est la maison, et a kaz signifie chez moi, chez lui, etc, selon le contexte. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 17:06 |
|
|
Donc l'équivalent de "chez" serait "a" ?
Le sujet de ce fil est le mot "chez". Il est intéressant de voir que dans quelques langues, ce mot s'apparente à celui signifiant maison. Comme en suédois Vs en français. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 16:27 |
|
|
« maison » : germanique commun *χûsam. À ceux déjà cités il faut ajouter le vieux-norrois hús et le composé gotique gud-hûs « temple (maison de dieu) ».
L'initiale correspond bien au *k eurindien (*χundaz « chien » comme irlandais cù, grec κύων) et le « u » long n'exclut pas totalement un rapport avec le casa latin qui est sûrement un emprunt (un « s » intervocalique ancien devient normalement « r » en latin).
L'équivalence avec « chez » est d'une grande banalité. En français les phrases « je serai chez moi » et « je serai à la maison » sont pratiquement équivalentes (nuances subtiles dans de rares contextes).
En grec moderne, la préposition σε, σ- « à, en, dans » employée seule, ne signifie « chez » que quand elle régit la maison : στο σπίτι μου/σου/του (sto spitimou, etc.) « chez moi/toi/lui ».
En sanskrit, on utilisera le locatif grhe (l'accusatif grham s'il y a mouvement) du nom de la maison accolé à un génitif d'appartenance pour rendre « chez ».
N'oublions pas que dans « chez le coiffeur », le coiffeur est syntaxiquement un génitif *« la maison le [= du] coiffeur » selon l'ancienne construction « ce est la misnie le conte » : « c'est la maison du comte » (Roman de Renart, voir aussi « Bourg-la-Reine »).
Ne pas parler de la maison dans ce fil semblerait bizarre …
@ Zwielicht : « a » en créole n'est pas du tout équivalent à « chez » mais à « à ». Il faut comprendre « a casa » comme « à [la] case ». Quand on ne connaît pas le créole, sa lecture est difficile, mais il suffit souvent de le lire à voix haute pour que tout s'éclaire !
Dernière édition par Outis le Tuesday 20 Mar 07, 17:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 16:30 |
|
|
En créole on peut aussi dire a ka. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 22:49 |
|
|
Ne pas confondre "house" et "huis".
Cet huis là, c'est la porte, gardée par un huissier, et encadrée d'huisserie.
Du latin ostium, porte de maison. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 23:22 |
|
|
Juste pour compléter par le mot alémanique house.
Si on orthographie cette langue non-écrite avec les règles françaises, on a: house
Si on orthographie avec les règles allemandes, on a: huus
Si on transpose en allemand écrit, on a: Haus -> Hausen
Je ne sais d'ailleurs pas pourquoi la version teutonne est déclinée et/ou avec un pluriel régulier, alors que la version alémanique est au nominatif singulier.
De ce qui précède, on constate que la version française est la parfaite transcription de la version originale alémanique, alors que la version teutonne s'en éloigne:
Exemples:
Schaffhouse = Schaffhuus ~> Schaffhausen
Mulhouse = Mulhuus ~> Mulhausen
PIEGE : On prononce le mot alémanique house en français, pas avec les règles anglaises. Le s se prononce plutôt s que z, mais ça ne change pas grand chose dans la prononciation alémanique. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 21 Mar 07, 0:12 |
|
|
En grec on traduira selon le cas par :
σπίτι του, σπίτι της (à la maison de, masculin ou féminin)
Mais si on va chez le dentiste, chez le médecin dans ce cas on mettra plutôt
στο(ν) στη(ν) (l’équivalent de au) στα, στους (aux, pluriel) |
|
|
|
|
|