Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Emandir
Inscrit le: 26 Apr 2006 Messages: 51 Lieu: Hautes-Alpes, France
|
écrit le Friday 15 Sep 06, 12:50 |
|
|
Salut d'an holl!
J'espère que c'est le bon endroit pour poster un tel message...
J'adore le breton, mais je suis trop occupé (et paresseux) pour l'apprendre vraiment (mais je l'apprendrai sûrement lorsque j'irai habiter là-bas )
J'ai tout de même tenté de traduire ce petit poème et j'aimerais que quelqu'un le corrige...
Merci d'avance !
Jean-Luc
Français original
Citation: |
le 22 mai
dans la chaleur du passé
surgit du fond de son antre
une vie dont le ventre
n'est et ne sera jamais rassasié
malgré l'abondance des pensées
il naquit un gémeaux
que l'amour rend faux.
la Princesse Véga
|
Brezhoneg ?
Citation: |
d'an 22 a viz Mae
er gwrez tremened
dibouk a reas eus e geo
eur buhez a gof
n'eo ket ha biken ne vo dinaon
daoust d'al leizh soñjou
ganet a oe eur gevell
e garantez lak gaou.
ar Priñsez Vega
|
|
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Friday 15 Sep 06, 16:47 |
|
|
J'ai essayé de faire une traduction en restant au plus proche du texte d'origine que cependant j'ai du mal à saisir dans son ensemble :
Citation: | Da'n 22 a viz Mae,
E-barzh gwrez an amzer dremenet
E tiflukas dimeus penn all he mougev
Ur vuhez dileun he c’hof da viken.
Daoust d'he soñjoù fonnus
E voe bet ganet ur gevell
Lakaet faos gant ar garantez.
Priñsez Vega |
Geriaoueg:
E-barzh: dedans, dans
Gwrez: chaleur
Amzer: temps
Tremenet (adj.): passé
Diflukañ: surgire
Dimeus: de (provenance)
Penn all: fond (= autre bout)
He: son, sa (possessif féminin)
Mougev: antre
Buhez: vie
Dileun: vide (= non plein)
Kof: ventre
Da viken: à jamais
Daoust da: malgré
Soñj: pensée
Fonnus: abondant
E voe bet: fût été
Ganet: naqui
Gevell: gémeau
Lakaat faos: rendre faux
Gant: par
Karantez: amour
Si tu veux, jete un coup d'oeil ici, c'est quelques leçons de Breton que j'ai fait, ca pourra te donner un avant gout |
|
|
|
|
Emandir
Inscrit le: 26 Apr 2006 Messages: 51 Lieu: Hautes-Alpes, France
|
écrit le Friday 15 Sep 06, 19:08 |
|
|
Trugarez mad, Breizhadig!
Ca me paraît parfait !
Citation: | J'ai essayé de faire une traduction en restant au plus proche du texte d'origine que cependant j'ai du mal à saisir dans son ensemble |
C'est vrai que le texte original n'est pas très clair...
Ce qui s'explique peut-être par le fait qu'il ait été écrit par une jeune fille de 17 ans !
Quant à ton site, j'y avais déjà jeté un coup d'oeil : il faudra vraiment que je trouve le temps d'approfondir la chose ! |
|
|
|
|
Nelly
Inscrit le: 13 Mar 2007 Messages: 37 Lieu: cleder
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 14:23 |
|
|
A mon tour j'esaye........
Eus tommder an amzer dremenet
Eus strad e (he?) geo, e tifoupas (s'agit-il de buhez?)
Eur vuhez, dezi eur gov n'he deus
Ha n'he devo morse he gwalc'h
En desped d'ar soñjou diniver
E-teuas er bed eur gevell
Bet lakaet e gaou dre ar garantez......
La poésie, tant en direct, qu'en traduction, est pour moi, une chose impossible à maitriser.......
Savez vous, poétiquement, ce qu'on appelle "Jodou an noz"? (Les joues de la nuit)
Facile à deviner avec un couple dans un lit -clos...... |
|
|
|
|
|