Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 10 Mar 07, 11:12 |
|
|
Nikura a écrit: | Citation: | Comunitatea Valenciană (catalană Comunitat Valenciana, spaniolă Comunidad Valenciana) este o comunitate autonomă în estul Spaniei. Este cunoscută în istorie ca şi Ţara Valenciană (País Valencià în catalonă, País Valenciano în spaniolă). |
|
C'est une traduction littérale de "País Valencià", peut-être le premier essai de donner le correspondant roumain. Je dis ça parce que j'ai cherché sur Google et j'ai trouvé une seule occurrence de cette appellation, justement celle de la Wikipédia romaine, ce n'est donc pas consacré. À moi, ça me semble un peu bizarre, mais finalement, pourquoi ne pas l'accepter, ne serait-ce que pour la distinguer du nom de la ville.
(Petite parenthèse: "catalonă" est une erreur, comme il y en a beacoup dans Wikipédia. On dit "catalană".) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 10 Mar 07, 11:24 |
|
|
prstprsi a écrit: | "Valencijská oblast"
En slovaque : Valencijská oblasť |
Mon dictionnaire tchèque-français donne "oblast = région, zone", ce qui, justement, n'est pas au goût de Castells. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 10 Mar 07, 11:34 |
|
|
C'est vrai que pour certaines langues, Wikipédia n'est pas encore tout à fait au point... Je trouvais ça bizarre ce -o- dans catalonă
En tout cas, je me méfierai du Wikipédia roumain. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 10 Mar 07, 13:55 |
|
|
En grec on dira :
Χώρα της Βαλένθια |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Saturday 10 Mar 07, 16:58 |
|
|
Bonjour amis et merci pour vos réponses. Je voudrais faire une explication finale plus precise sur ce que je demande, car je vois que quelquefois les questions sont plus compliquées qu'il semble...
1. Je demande un nom propre, et comme tel il ne doit pas contenir des mots pas nécessaires.
2. Je demande donc un nom qui doit être indépendant des questions politiques. Il ne doit pas importer s’il s’agit d’un territoire qui est une région d’un état ou s’il même est un état.
Le nom le plus basique de ma terre qui satisfait ces conditions est València/Valence. C’est un nom propre et indépendant de sa situation politique au monde. Pour éviter la confusion entre le nom de la cité et du territoire entier, les intellectuels valenciens du siècle XX ont inventé le nom moderne Pays Valencien pour le territoire (l'ancien était Royaume de Valence). On peut dire que ce nom ajoute le mot "pays" au nom Valence, mais le résultat est bon, parce que au valencien et castillan pays peut signifier une région d’une unité supérieur, mais il aussi peut signifier un état indépendant.
L'ambiguïté donc est totale.
Cependant les noms Valence et Pays Valencien sont des noms propres et ben ajustés et son mérite consiste en qu'ils peuvent plaire à diverses gens, il n'importe pas quelles sont ses idées politiques, car ils peuvent être le nom du territoire de forme indépendante à sa situation politique. Par contre, les adaptations avec "région" ou "oblast= province, région" ne satisfont pas ce condition parce qu'ils ont une grande signification politique de région ou division administrative d’un état.
Par ces raisons, je demande s'il vous plaît, que si à votre langue, il n’existe pas un mot ambigu politiquement comme l'est "pays" ici, oubliez le mot "pays" et prenez seulement València/Valence pour faire la traduction.
Merci beaucoup. |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 18:09 |
|
|
Nikura a écrit: | Il en irait différemment en anglais, où "Valencian Country" me semble fort mal adapté car nulle part ailleurs ont dit en anglais "X Country". |
En anglais il y a le nom Basque Country.
Je ne sais pas s'il y a d'autres mais il semble que au moins ce nom est utilisé normalement en anglais...
Salut. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 20:59 |
|
|
Un petit tour sur internet me permet de dire que l'occurence de Valencian Country est largement moisn attesté (18 500) que Valencian Community (62 500) et Valencia Community (238 000). |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 23:50 |
|
|
Certes, mais ce n'est pas là la question...
Il est clair que le nom officiel est plus reconnu. Seulement, Castell a demandé dans son message d'ouverture de traduire "Pays Valencien" et justement pas "Communauté Autonome de Valence" (il l'a bien précisé). Essayons donc de nous en tenir à cela, même si cela ne sonne pas "officiel". |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Wednesday 21 Mar 07, 0:35 |
|
|
Nikura a écrit: | Essayons donc de nous en tenir à cela, même si cela ne sonne pas "officiel". |
Merci Nikura, effectivement j'ai déjà bien précisé ça que je veux en mes derniers messages...
Maintenant et pour l'intérêt générale, il me plait de préciser que le nom Pays Valencien, encore que n'est pas le nom politique officiel, est un nom reconnu par nos lois et parfaitement légal. Ce nom, ça que je demande, est utilisé par intellectuels, musiciens, écrivains, institutions, universités, associations culturelles et encore politiciens, syndicats, etc...
Une recherche rapide sur Google donne 3.970.000 d'occurences pour País Valencià contre 2.840.000 pour le nom politique officiel. Un résultat très intéressant pour un nom qui n'est pas l'officiel...
Salut. |
|
|
|
|
|