Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 23 May 06, 16:50 |
|
|
Il y a aussi une version en wallon d'Ottignies ( centre-wallon, variante brabançonne ). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 24 May 06, 18:15 |
|
|
Château de Moulinsart, sur le modèle de celui de Cheverny.
Faut-il dire "Moulin-ZAR" ou "Moulin-SAR" ?
Je l'ai toujours fait rimé avec "Beaux-Arts" et "4-z-arts". |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 24 May 06, 18:15 |
|
|
Je dis "Moulin-sart". |
|
|
|
|
Allobroge
Inscrit le: 11 Apr 2005 Messages: 33
|
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 03 Apr 07, 11:04 |
|
|
Il y a eu aussi un article dans Lyon Capitale sous le titre "Tintin cause le patois". Je sens que ça va plaire. |
|
|
|
|
Allobroge
Inscrit le: 11 Apr 2005 Messages: 33
|
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 03 Apr 07, 23:09 |
|
|
Je corrige: C'était dans Le Nouvelliste de samedi 31 / Dimanche 1er. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 04 Apr 07, 7:39 |
|
|
Un éditeur m'a proposé de traduire un Tintin en wallon de Namur. J'espère que ça pourra se faire. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Thursday 05 Apr 07, 21:20 |
|
|
Jacques a écrit: | Château de Moulinsart, sur le modèle de celui de Cheverny.
Faut-il dire "Moulin-ZAR" ou "Moulin-SAR" ?
Je l'ai toujours fait rimé avec "Beaux-Arts" et "4-z-arts". |
Georges Rémy habitait dans le Brabant wallon et il s'est amusé à inverser le nom du village de Sart-Moulin près de Braine l'Alleud (à 12 km de chez moi ! ) de sorte que la prononciation va de soi: le "s" reste sifflant.
De toute façon, on ne voit pas pourquoi il faudrait zézayer : insérer, insertion et d'autres se prononcent avec l's.
Bonne soirée |
|
|
|
|
Allobroge
Inscrit le: 11 Apr 2005 Messages: 33
|
écrit le Saturday 07 Apr 07, 14:21 |
|
|
Patrick a écrit: |
Georges Rémy |
Georges Remi. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 0:59 |
|
|
Yeva Agetuya a écrit: | Par ailleurs, je sais que les textes chinois de Tinitin sont athentiques puisque c'est Tchang Won Jen qui les a rédigés. Mais ses textes arabes ont-ils été revus ? |
No, la plupart des textes en arabe (Le Crabe aux Pinces d'Or, Tintin au Pays de l'Or noir, Coke en Stock) ne veulent rien dire, allant même parfois jusqu'à inclure des signes inexistants ou non reconnaissables... En tout cas c'est la conclusion que j'en avais fait apres m'y être penché dessus il y a quelques années.
Pour le reste, voici une liste (non exhaustive) des langues rencontrées dans les albums de Tintin :
Langues imaginaires : syldave (Le Sceptre d'Ottokar, Objectif Lune), bordure (L'Affaire Tournesol), arumbaya (L'Oreille Cassée)
Langues réelles (quelques mots le plus souvent, ou des écriteaux) : anglais, espagnol (L'Oreille Cassée, Le Temple du Soleil, Tintin et les Picaros), chinois (Le Lotus Bleu, Tintin au Tibet), arabe (sous réserves, album cités ci-dessus), indonésien? (Vol 714 pour Sydney), italien (L'Affaire Tournesol), russe? (Tintin au Pays des Soviets), tibétain (Tintin au Tibet)... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 7:37 |
|
|
L'arumbaya n'est qu'à moitié imaginaire. Il est basé sur le brusseleer. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 8:49 |
|
|
Le russe de Tintin au pays des soviets est une copie de textes corrects par quelqu'un qui ne maîtrise pas le cyrillique. Dans cet album il me semble qu'on trouve aussi de l'allemand (Tintin rentrant du pays des soviets par l'Allemagne). |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 14:53 |
|
|
Nikura a écrit: | indonésien? (Vol 714 pour Sydney) |
Je confirme que c'est bien de l'indonésien. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 19:30 |
|
|
Nikura a écrit: | la plupart des textes en arabe ne veulent rien dire |
Je ne suis pas arabophone mais je peux déchiffrer l'alphabet. Dans Coke en stock certains textes me semblent en effet bizarres, mais sur l'affiche de recherche derrière Oliveira ; il y a bien écrit en arabe Tintin et Haddock! Dans le pays de l'or noir tous les textes semblent être vraiment de l'arabe, et dans le crabe au pince d'or il n'y a pas de texte en arabe. |
|
|
|
|
|