Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 22 Apr 07, 21:09 |
|
|
Ces deux mots, en apparence différents, sont, non seulement synonymes, mais ils proviennent du même mot latin : umbilicus
Et, oui, vous l’avez deviné. Les deux mots veulent dire « nombril ».
Prononciation : malique / lioumbrígoul
(Horreur! je ne vois pas tous les signes de l'alphabet phonétique international!! où sont-ils allés?)
Du latin umbilicus vient le catalan médiéval omelic. À force de le prononcer l’omelic, l’article rogna le substantif, devenant en fin lo melic, toujours bien vivant en catalan occidental et el melic en catalan normatif.
Du diminutif umbiliculus arrive llombrígol, mais en ce cas, au contraire de lo melic, c’est le substantif qui a absorbé l’article et de l’ombrígol on a passé à llombrígol. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 24 Apr 07, 3:00 |
|
|
Fait étrange que cette absorption d'article avec traitement :
l'ombrígol > lombrígol et le l- initial passe a ll- comme il est de règle en catalan !!
Je ne connaissais pas l'histoire de ces deux synonymes célèbres de la langue catalane. Cela dit je me pose la question... Pourquoi deux mots ? Sont-ce deux évolutions dialectales qui se sont toutes deux normalisées ? D'où vient géographiquement llomblígol et d'où vient melic ? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 25 Apr 07, 20:13 |
|
|
Nous avons les mêmes en français : l'ombilic et le nombril.
Du latin umbilicus, le vocabulaire savant a fait ombilic, tandis que le mot courant, umbiliculus, diminutif de umbilicus, a donné nombril, avec ce n inexpliqué (peut-être une fausse coupe après liaison : un ombril/le nombril...) |
|
|
|
|
Bastian
Inscrit le: 06 Jan 2007 Messages: 98 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 25 Apr 07, 20:34 |
|
|
L'emborigol en nissart (prononcer [imbourigou] à la française). |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Wednesday 25 Apr 07, 22:48 |
|
|
Nikura a écrit: | D'où vient géographiquement llomblígol et d'où vient melic ? |
Ce que je sais est qu'en le Pays Valencien melic est absolutement majoritaire (peut-être unique)...
Selon le grand DCVB, il semble qu'il y a à peu près une distribution melic - bloc occidental / llombrígol - bloc oriental...
Mais je ne suis pas sûr si ça peut être consideré une règle... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 26 Apr 07, 21:04 |
|
|
En effet, toutes les sources consultées placent “melic” dans la zone occidentale et « llombrígol » dans l’orientale.
Pourtant, moi-même, né et demeurant à Barcelone (zone "llombrígol"), je n’ai appris que « melic » de ma famille, mon père venant de la province de Tarragone (zone « melic ») et ma mère de Sabadell (zone « llombrígol »). La première fois que j’ai entendu « llombrígol », je n’ai pas compris. Puis, je croyais que c’était un castillanisme ! (ombligo). |
|
|
|
|
vero
Inscrit le: 06 Jun 2007 Messages: 2 Lieu: Millau, Midi-Pyrénées, France
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 23:43 |
|
|
Il m'arrive la même chose que Ramon. J'ai habité plus de vingt ans dans la région de Barcelone et je ne connais que "melic" pour dire le nombril. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 16 Jun 07, 8:22 |
|
|
le vieux français ne disait pas "nombril" mais "lombril".
le latin "ombilicus" est à rapprocher du grec "omphalos" , lui-même proche du sanskrit "nabhila".
on retrouve la même racine ie supposée *(o)nobh dans l'allemand "Nabel", l'anglais "navel" et l'irlandais "imbliu". |
|
|
|
|
Joan.Peiroton
Inscrit le: 11 Feb 2009 Messages: 1
|
écrit le Wednesday 11 Feb 09, 19:04 |
|
|
Melic est aussi employé en gascon pour dire nombril, en concurrence avec d'autres mots comme monilh. L'écrivain béarnais Eric Gonzalès a écrit un roman policier intitulé "Lo melic de Silvia Chasaus", paru aux éditions Per Noste. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Wednesday 11 Feb 09, 20:02 |
|
|
En aragonais aussi melico.Je croyais que ce mot provenait de mel, la mel qu´on y mettait aux nouveaux nés pour les blessures de l´umbilicus, mais je ne suis pas bien sûr. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 21 Nov 10, 17:13 |
|
|
Voir aussi omphalos. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 21 Nov 10, 18:56 |
|
|
En piémontais:
l'ëmbùrì(ch)
Italien:
l' ombelico |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 21 Nov 10, 20:24 |
|
|
Les formes vues ci-dessus à initiales l- ou n- sont bien expliquées dans le TLF :
Citation: | D'un lat. pop. *ŭmbĭlīcŭlus, dér. du lat. class. ŭmbĭlīcus, v. ombilic par une série d'altérations ; à partir du lat. pop. *ŭmbĭlīcŭlus on a eu régulièrement umblil (cf. Brut, ms. Munich, 1178 ds Gdf. Compl.), puis par agglutination de l'article défini élidé *lonblil (d'où par dissimilation la forme lonbril rencontrée dans des var. ms. de Chr. de Troyes, v. T.-L.) et par agglutination de l'article indéfini nomblil (Wace, loc. cit.), d'où est issue, par dissimilation du 1er -l-, la forme moderne. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Jan 13, 16:21 |
|
|
- Nelle regioni in bilico deciderò tutto io. Non voglio candidati che portano il volto della sconfitta (Berlusconi).
= Dans les régions qui sont dans l'incertitude (= quant aux résultats électoraux), c'est moi qui déciderai de tout. Je ne veux pas de candidats ayant le visage de la défaite.
[ Il Corriere della Sera - 15.01.2013 ]
bilico / bìlico / (proparoxyton)
- équilibre instable
- couteau (de la balance)
- a bilico : basculant / à bascule (pont)
- bilicare (rare) : balancer / équilibrer
- FIG essere in bilico : être dans l'incertitude
- essere in bilico tra la vita e la morte : être entre la vie et la mort
ETYMOLOGIE (Treccani)
- bilico : dérivé du verbe bilicare
bilicare : du latin umbilicare, dérivé de umbilicus (= nombril / point central) |
|
|
|
|
|