Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jeremy86
Inscrit le: 04 Jan 2007 Messages: 9
|
écrit le Sunday 08 Apr 07, 22:23 |
|
|
Une faute si irritante : the man which ... |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 10 Apr 07, 0:57 |
|
|
José a écrit: | Une québécoise qui nous dit que les mots anglais prononcés à la française l'irritent...et qui nous parle de son "chum"... c'est de l'humour québécois?! Il y a tellement de mots pour remplacer ce "chum"! (mais tu fais bien comme tu veux!). | D'après ce que j'ai lu, elle parlait de prononciation de certains mots anglais, et non d'usage. Wiper contre ouipère; et non wiper contre essuie-glaces. On est bien loin du sujet si on se met à discuter des anglicismes, emprunts ou calques. |
|
|
|
|
Poisson rouge
Inscrit le: 08 Sep 2006 Messages: 93 Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)
|
écrit le Tuesday 10 Apr 07, 22:25 |
|
|
Aaarrggg les fautes d'accord du style "there was 5 men" or "there is loads of them"... De gentil poisson rouge je me transforme en requin quand j'entends ça... |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Tuesday 10 Apr 07, 22:49 |
|
|
Jeremy86 a écrit: | Une faute si irritante : the man which ... |
Tiens, je ne l'ai jamais entendu celle-là, par contre combien de "the thing who"... |
|
|
|
|
moinonplus
Inscrit le: 01 Jan 2007 Messages: 28 Lieu: Touraine
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 14:32 |
|
|
Une faute venue de français le plus souvent, c'est de dire "She is broken" en parlant d'une chaise par exemple. On n'utilise pas "it" mais le pronom qui correspond au genre du mot en français. Mais bon, il y a pire. |
|
|
|
|
Cadmos
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 34 Lieu: Haute-Normandie
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 19:54 |
|
|
Toujours par un calque sur le français (le fameux "c'est"), on peut aussi remplacer le pronom par "it". Dire "it's a young man" plutôt que "he is a young man"... |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 01 May 07, 0:21 |
|
|
Les Anglais se sont-ils posés ce genre de questions quand ils ont "pillé" le français pour en farcir leur langue? Même constituée uniquement de mots français je ne pense pas qu'un francophone n'ayant pas quelque base d'anglais puisse comprendre le sens d'une phrase anglaise pronocée par un anglo-saxon (quant à moi, je comprends mieux l'anglais des Pakistanais ou des Allemands, pas du tout celui des Espagnols). Pour ma part cette langue qui, par principe, n'est ni meilleure ni pire qu'une autre (je ne vois pas comment il pourrait y avoir une échelle de valeur entre les parlers humains) est tellement devenue un parcours obligé, voire forcé (essayez de demander de l'aide sur Microsoft et vous verrez) que l'important est de se faire comprendre quelle qu'en soit la tenue , un peu comme pour tout devoir imposé. Ce n'est pas comme celui qui apprend le bambara sud-oriental ou le bulgare des Pomaks, celui-ci se devra de parler cet idiome à la perfection puisque ses choix n'auront été guidé que par l'amour d'une culture particulière dont il lui appartiendra de percer les arcanes par la connaissance des codes linguistiques. Attention! ne pas passer à côté de la dose d'humour que contient ce message (chat échaudé craint l'eau froide). |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Tuesday 01 May 07, 1:59 |
|
|
Des fautes à quels degrés ? Car les débutants c'est normal qu'ils fassent des fautes en anglais non ? Car même si on parle très bien une langue, il faut du temps pour la maîtriser entièrement... Il y aura toujours des fautes |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 01 May 07, 6:18 |
|
|
Une faute qui ne m'irrite pas vraiment, mais qui est fréquente chez les anglophones (moins fréquente toutefois que certaines fautes par des francophones qui écrivent en français):
should of
au lieu de
should have. |
|
|
|
|
nick27
Inscrit le: 17 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Namur (Belgique)
|
écrit le Tuesday 01 May 07, 10:02 |
|
|
Citation: | Une faute qui ne m'irrite pas vraiment, mais qui est fréquente chez les anglophones (moins fréquente toutefois que certaines fautes par des francophones qui écrivent en français):
should of
au lieu de
should have. |
Cela ne viendrait-il pas de la contraction "should've" qui sonne un peu comme "should of" ?
Bonne journée |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Tuesday 01 May 07, 14:31 |
|
|
exactement, phonétiquement il n'y aucune différence quand have est contracté avec 'of' |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 01 May 07, 14:56 |
|
|
phrase au lieu de sentence, quand il n'est pas nécessairement question de poésie, chanson ou littérature. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Wednesday 02 May 07, 12:17 |
|
|
... et surtout de linguistique |
|
|
|
|
Wildcat
Inscrit le: 15 May 2007 Messages: 3 Lieu: Orléans
|
écrit le Tuesday 15 May 07, 13:34 |
|
|
Pour ma part, je crois bien que ce qui peut m'agacer le plus, c'est lorsqu'en français des mots anglais sont prononcés d'une manière complètement absurde, sans lien aucun avec la prononciation anglaise originelle, dans le seul souci de faire plus anglais qu'anglais...
C'est très courant pour les films. Par exemple, je me souviens encore de Driven prononcé "drailleveun", ou plus beau encore, l'audiotel du cinéma prononçant Daredevil "dârdivail-le"...
(Question idiote, au fait: y a-t-il un moyen simple dans ce forum pour écrire les signes phonétiques?) |
|
|
|
|
Higgins
Inscrit le: 14 May 2007 Messages: 7 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 04 Jun 07, 18:01 |
|
|
Spiderman prononcé SPEEDERMAN
Joe Cocker prononcé COOKER
Lockheed prononcé LOOKHEED
un sticker qui devient un stickerS (parce que 's ça fait plus anglais) |
|
|
|
|
|