Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ssorgatem
Inscrit le: 18 Apr 2007 Messages: 65 Lieu: Calafell, Catalunya, España
|
écrit le Thursday 03 May 07, 21:44 |
|
|
XD ja sé que sóc un pesat, però les hores de filosofia les he d'ocupar en alguna cosa, i em dedico a pensar xD. Fa no gaire, em va venir al cap aquesta expressió: "som-hi" (en sentit de "fem-ho" o "anem-hi"). D'on ve aquest "som-hi"? potser té a veure amb el verb ser-hi, encara que el seu imperatiu de primera persona seria "siguem-hi".
I de passada, del verb ésser també, què en dieu de l'expressió "Adéu-siau"? està calr que "siau" vol dir "sigau", però sembla ser una forma arcaïca fossilitzada... en occità no és "siatz"?
Ah, i també el "vinga", que té tota la pinta de ser un castellanisme... perquè "vinga" i no pas "vingui" o "vingue"?.
Bé, heus ací una altra forma "rara" del verb haver(o heure) : "heus". S'assembla al francés i tot (j'eus), però no sabria dir ni tan sols quina persona és xD. I amb el mateix significat, però menys culte, el "vet aquí...". Què és "vet"? Sembla un verb però... bé, allà us deixo reflexionant-hi, o trobant-nos-en les solucions xD |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Friday 04 May 07, 9:03 |
|
|
Si, es "siatz", que es pot pronunciar com "siàs", "shàs", "siàs", "shià" o "shà", entre d'altres. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 04 May 07, 9:21 |
|
|
"Vinga" és clarament un híbrid : vingui + venga = vinga
Per "vet aquí" doncs, si em refereixo al francès, "voici / voilà" penso que es pot dir sintàcticament que sí són formes verbals un mica extranyes. Són impersonals (de fet, semblen imperatives) i vocatives. L'origen en francès, és : "vois + (i)ci" o "vois + là". Al no ser que sigui una tercera persona : "voit + ci / là", cosa que explicaria poter, la -t en "vet aquí" que podria resultar de l'antic -T de la tercera persona llatina : VIDET = (ell) veu.
En occità alpí, diem "veicí / veilai". Potser en altres dialectes hi ha alguna forma que s'assemla més al català... |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Friday 04 May 07, 9:45 |
|
|
Extret del DCVB:
HEUS:
Forma contracta de heu-vos, que s'usa acompanyada de l'adverbi aquí per a senyalar una cosa a l'atenció d'algú. Heus aquí: cast. he aquí.
Heus-aquí que sant Pere dormia, Ruyra Parada 42.
Heu-vos aquí les vostres estàries, ibid. 32.
Heu's aquí la dolça Abigaïl, Alcover Poem. Bíbl. 55
VET:
Forma d'imperatiu arcaic de veure, que antigament s'usava amb plena valor verbal significant ‘veges, vegeu, mireu’ (cast. ved), i modernament es conserva en combinació amb adverbis de lloc i amb pronoms personals (vetací, vetallà, vetaquí, vet-l'aquí, vet-m'ací, vet-los-allà, etc., equivalents al fr. voici, voilà, y al cast. he aquí, heme aquí, helo allá, etc.).
E que açò sia veritat, vet la manera segons la qual ho prouam, Llull Gentil 263
Dix-li: Vet l'apostoli e'ls cardenals qui honren la glòria de lur senyor, Llull Blanq. 80, 10
Vet la carrera de Paradís e vet la carrera del Infern, Canals Carta, c. 20
No te'n estigues per vergonya, si no vet què diu la Scriptura, Sermons SVF, ii, 213
Obri los ulls del teu cor, car vet que lo jutge ja't tocha a la porta, Psaltiri. Vet que si crides, que yo't mataré, Scachs 21
Vet què faràs!, Obra vells 128
Oidà, vet allà la cara d'un vell mofeta, Ruyra Parada 18
Vet-em aquí fora de casa, ibid. 23
I té, vet-el allí que surt, ibid. 24
Vet allà es Nin!, Galmés Flor 75
Etim.: del llatí vĭdēte, ‘vegeu’. Existeix en català antic la forma vets (Vets testimoni divinal, Quar. 1413, p. 57) que conté la -s de vidētis, ‘veieu’. A vegades s'ha interpretat vet com a reducció de havet (<llatí habēte, ‘teniu’), com es veu per aquest passatge: Auetme ací: Tibi assum, Esteve Eleg. b 8 vo
________________________________________________________________ |
|
|
|
|
Falgoní
Inscrit le: 28 Jun 2006 Messages: 78 Lieu: Catalunya
|
écrit le Saturday 05 May 07, 12:06 |
|
|
Què vols dir Nikura quan dius que "vinga" és un híbrid? A mi em sembla que és una de les múltiples formes de la tercera persona del present de subjuntiu del verb venir, que encara es fa servir a les balears i que també s'utilitzava al principat, però ha quedat desplaçada per "vingui" excepte en el cas que tractem. |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Saturday 05 May 07, 13:08 |
|
|
Falgoní a écrit: | A mi em sembla que és una de les múltiples formes de la tercera persona del present de subjuntiu del verb venir, que encara es fa servir a les balears i que també s'utilitzava al principat |
Efectivament forma clàssica i també l'actual al País Valencià, res de castellanisme pel que fa al seu ús general de present de subjuntiu:
vinga/vingues/vinga/vinguem/vingueu/vinguen |
|
|
|
|
|