Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 06 May 07, 10:57 |
|
|
fr. huis vient de lat. ostium (qui est l'une des désignations de la porte -- mais aussi de l'embouchure d'un fleuve: voyez Ostie, le port de Rome, à l'embouchure du Tibre). Donc pas de rapport avec le soleil du jour... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 06 May 07, 12:07 |
|
|
On notera aussi que le h de « huis », comme ceux de « huile » et « huit », est une ancienne convention orthographique du temps où, héritage de l'alphabet latin, u et v avaient la même graphie : cette adjonction évitait de lire « vis », « vile » ou « vit » …
Donc, aucun rapport possible avec la famille de house où le h est étymologique (germ. commun *χūsam). |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Sunday 06 May 07, 13:58 |
|
|
ça explique pourquoi on ne trouve pas ce "h" dans les autres langues latines
eg:
ostiario (~portier; c'est celui qui avait en charge les clefs d'une église); óleo ((peinture à l') huile); ocho
ouxh ([uh/uS/yS]); ôle; ût
interessant aussi, en espagnol existe le mot "ujier" [uxjer] = huissier; le terme vient du mot français,
et s'est écrit "usier".
un autre mot d'origine française qui visuellement assez meconnaissable, c'est le terme militaire
"edecán" [edekan] = aide de camp.
(bon, j'arrête la digression là) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 06 May 07, 15:15 |
|
|
Pour revenir au flamand (ou néerlandais): c'est exact qu'on emploie le plus souvent 'vandaag'. On peut tout aussi bien dire heden et alors nous empruntons directement du latin hodie, tout comme l'allemand 'heute'.
Un mixage latin-germanique donne alors hedendaags=contemporain, ou en allemand heutzutage='de nos jours'.
C'est fascinant, l'étymologie... |
|
|
|
|
raf
Inscrit le: 22 Apr 2008 Messages: 1 Lieu: metz
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 14:01 |
|
|
oui, l'expression "au jour d'aujourd'hui" est bien un pléonasme mais peut-être faut-il réhabiliter ces pléonasmes qui ont si mauvaise réputation : en effet, ils existent dans toutes les langues et le français n'est pas épargné : "je l'ai vu de mes yeux" est un exemple, il y en a d'autres.
voilà où je veux en venir : il arrive très souvent que l'on ressente le besoin de "donner des couleurs" à une expression, la rendre plus percutente, lui donner du punch, c'est ainsi que l'on passe de "hui" à "aujourd'hui". et puis, avec le temps et l'usage, l'expression perd de son energie, on assiste à un phénomène d'érosion, et à plus ou moins long terme, la nouvelle expression "aujourd'hui" produit exactement le même effet dans l'esprit des gens que son ancêtre "hui" à l'époque où il était utilisé tel quel. c'est alors que, les reflexes linguistiques ne changeant pas au cours des âges, on ressent le besoin de dire "au jour d'aujourd'hui". on peut trouver cette expression redondante, empoulée mais elle correspond à un phénomène assez connu et documenté.
un exemple en anglais : "alone" vient de "all one" = tout seul. en anglais contemporain, "alone" ne touche pas plus les gens que notre "seul" (qui est son équivalent dans notre langue) en d'autres mots, il n'est pas (plus) envisagé comme une forme emphatique, et lorsque l'on a besoin d'une forme emphatique, alors on dit "all alone" = "all all one", qui fait beaucoup penser au pléonasme dont on parle plus haut. |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 15:01 |
|
|
En Allemagne, un notaire par exemple datera son acte "am heutigen Tage" (fait ce jour, "au jour d'aujourd'hui"). |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 17:22 |
|
|
En rappelant, bien sûr, que dans heutige le mot « jour » est étymologiquement présent :
Comme la plupart des langues, les langues germaniques ont naturellement dit « ce jour » pour signifier celui que l'on est en train de vivre :
got. himma daga
anglo-saxon heo-dæg, vx-haut-all. hiu tagu > hiutu >all. heute
(comme all. heuer < hiu jâru « cette année »)
Mais, considérer « am heutigen Tage » ou « aujourd'hui » comme des pléonasmes, dans la mesure où ni heute ni hui n'ont de rapport perçu avec la notion « ce jour », ne peut être le fait que de gens qui sont fiers de montrer qu'ils connaissent le mot « pléonasme ».
Et, de toute façon, je suis d'accord avec raf, la langue à droit à ses moyens d'expression.
Y compris l'effet d'insistance. On aurait pu remarquer que « au jour d'aujourd'hui » signifie « à notre époque » et n'est nullement permutable avec « aujourd'hui », le sens n'est pas le même !
On ne peut dire « au jour d'aujourd'hui j'ai rendez-vous chez le médecin ».
De même, « je l'ai vu de mes yeux » en dit plus que « je l'ai vu » puisqu'il s'agit alors explicitement d'une attestation de vérité. C'est celle-ci qui justifie l'effet d'insistance « je l'ai vu, de mes yeux vu ».
Et, n'en déplaise aux ayatollah qui m'ont pourri l'enfance, j'affirme haut et fort que, comme tout le monde, je descends à la cave et je monte au grenier ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 23 Apr 08, 12:25 |
|
|
Anc. Français:
Encuì
(Encui rendruns a paiens cest asalt: Chanson de Roland
Bien nos porroit encui avoir mestier: CoLouis1, p. 219)
Piemontais:
anqueui/ënquei de "hanc hodie" = aujourd'hui
al dì d'anquei = "al giorno d'oggi"(qui comprend le sens du fr. "désormais") et non pas "aujourd'hui"
Lombard et Emilien:
inqueu de "hinc hodie"
Ligure:
intcheu/anqueui
Venetien:
ancouò/ancoùo (anc. ancòi)
Occitan des Vallées Italiennes:
encui
Citation: | Occitan : Uei, Vuei, Encuei, Aué Au jorn d'uei
Catalan : Avui |
Aussi le catalan enguany derive de hinc annu(m) et non de hoc annu(m)
Dernière édition par giòrss le Wednesday 23 Apr 08, 12:57; édité 2 fois |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Wednesday 23 Apr 08, 12:53 |
|
|
Ladin des Dolomites (mareo et badiot): encö On dit aussi aldidaencö. |
|
|
|
|
chorizo94600
Inscrit le: 18 Dec 2006 Messages: 2 Lieu: Choisy le roi
|
écrit le Tuesday 29 Apr 08, 14:10 |
|
|
en latin " hodies" |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 30 Apr 08, 17:45 |
|
|
Citation: | On aurait pu remarquer que « au jour d'aujourd'hui » signifie « à notre époque » et n'est nullement permutable avec « aujourd'hui », |
Chaque fois que j'entends "au jour d'aujourd'hui", c'est à dire lors de réunions de travail dans mon entreprise, il est permutable avec aujourd'hui.
exemple: Au jour d'aujourd'hui l'objectif n'est pas encore atteint. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 02 May 08, 11:51 |
|
|
Dans ce cas, il n'est pas totalement permutable avec "aujourd'hui". "Au jour d'aujourd'hui" serait remplacé avec plus de justesse par "à ce jour". La nuance est mince, même elle existe. Enfin, voilà ce que j'en dis au jour d'aujourd'hui. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 02 May 08, 13:04 |
|
|
C'est fascinant de voir que toutes langues latines ont pris le même chemin qu'aujourd'hui. Même le romanche, où on dit simplement oz connait aussi ozendi (forme renforcée avec -di, "jour").
EDIT: Orthographe hoz en engadine (romanche ladin), en souvenir du latin.
Dernière édition par ElieDeLeuze le Monday 05 May 08, 20:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
jacklouis
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 259 Lieu: Québec (canada)
|
écrit le Sunday 04 May 08, 23:31 |
|
|
Brenno a écrit: | En poitevin : aneut
En gallo : anoet
En angevin : anhui |
Je précise que chez nous, en Vendée de l'Ouest, on disait "ineïe" (pron "ineuille"). que j'interprétrais comme issu de "in hodie", quand on considère toutes ces modifications subies par ce "hodie" latin : "hoy" espagnol, "hoje", portugais, "ouy" ligois... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 05 May 08, 9:30 |
|
|
le romanche "ozendi" est la même chose de l'italien "oggidì". |
|
|
|
|
|