Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 11 May 07, 0:02 |
|
|
Ce mot est intéressant car il constitute un symbole de la langue portugaise.
saudade est un mot qui, comme tous ceux de cette famille nostalgique, est difficilement traduisible, comme le spleen de Baudelaire...
Sur le plan étymologique, il provient du latin solitas (solitude) > soedade, soidade
avec une influence du verbe saudar (saluer) du latin salutare
Voici la définition de priberam :
Citation: | lembrança triste e suave de pessoas ou coisas distantes ou extintas, acompanhada do desejo de as tornar a ver ou a possuir |
que je traduirais ainsi :
souvenir triste et doux de personnes ou choses éloignées ou disparues, accompagné du désir de les revoir ou de les posséder de nouveau
Ce sentiment est aussi lié à la découverte du monde : les marins Portugais se souvenaient de leur pays natal, de leur famille, de leur maison...
La saudade évoque un mélange de douce tristesse et de désir...
pour en savoir plus sur l'histoire de ce mot :
http://e-lla.univ-provence.fr/pdf/article7.pdf
Dernière édition par Xavier le Thursday 10 Nov 11, 13:15; édité 1 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 11 May 07, 2:47 |
|
|
On m'avait dit un jour que toute chanson portugaise ou brésilienne contenait nécessairement saudade ou madrugada (la fin de la nuit, juste quand pointe l'aube), souvent les deux. Et, ma foi, ça ne se vérifie pas si mal …
Je crois bien que fado et bossa-nova sont parmi mes musiques préférées, en particulier pour la sonorité de la langue, si facilement émouvante. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 11 May 07, 9:41 |
|
|
la saudade est surtout présent dans le fado
Je pense aussi au drapeau portugais, avec la sphère armillaire qui est le souvenir des grandes découvertes, comme la nostalgie d'un âge d'or révolu (cette sphère est en or), ce rêve américain et ce paradis perdu (remarquons que le globe terrestre est aussi présent sur le drapeau brésilien, comme un écho à la sphère portugaise) |
|
|
|
|
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Friday 11 May 07, 11:24 |
|
|
Le compositeur Darius Milhaud a composé une suite intitulée "Saudades do Brasil", dont chacun des 12 mouvements décrit un quartier de Rio de Janeiro (Copacabana, Ipanema, Paysandu...). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 May 07, 12:11 |
|
|
Le site ditl.info donné par Xavier est très intéressant. On y fait le lien avec soledad qui est selon moi un des mots les plus beaux de la langue castillane. A ce sujet, saudade est un mot magnifique et doux à l'oreille, sans connaître sa définition, on capte ce qu'il signifie. Si on liste saudade, soledad et leurs cousins plus ou moins proches mélancolie, nostalgie, on peut se demander pourquoi et comment les mots liés à cette famille de sentiments sont si beaux.
Dernière édition par José le Wednesday 09 Nov 11, 11:00; édité 1 fois |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Friday 11 May 07, 12:30 |
|
|
Impossible de traduire ce mot en français à moins de le remplacer par une locution : se languir de. Qu'en pensez-vous ? |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Friday 11 May 07, 12:36 |
|
|
Nina Padilha a écrit: | Impossible de traduire ce mot en français à moins de le remplacer par une locution : se languir de. Qu'en pensez-vous ? |
D'après la définition de Xavier:
Xavier a écrit: | souvenir triste et doux de personnes ou choses éloignées ou disparues, accompagné du désir de les revoir ou de les posséder de nouveau |
pourrions-nous le considérer synonyme de "nostalgie"? |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Friday 11 May 07, 13:15 |
|
|
Je demandais si "saudade" était l'équivalent du
DOR roumain ? |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Friday 11 May 07, 13:28 |
|
|
Pour en avoir discuté en anglais, avec des amis brésiliens, saudade n'est pas nostalgie.
C'est autre chose ... (super ma définition non ?) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 May 07, 13:52 |
|
|
A propos de traduction de saudade, ce lien, avec une analyse très fouillée :
http://www.rilune.org/ENGLISH/mono4/Braz_Rilune4_2006.pdf
Le dicoweb portugais-français sensagent.com donne : air mélancolique, mal du pays (pas très satisfaisant).
Un dico portugais --) anglais donne, entre autres : yearning (càd soif, désir ardent, envie, passion). Bof.
L'idée de Nina est intéressante. A partir de se languir de, on a :
- langueur : état d'âme mélancolique, dû aux tourments d'une passion amoureuse, qui rend nonchalant, sans énergie
- alanguissement : état de langueur, abandon provoqué par la rêverie ou par un sentiment tel que la tendresse, l'amour, le désir
J'ai une petite préférence pour l'alanguissement mais aucune proposition ne rend l'idée complète et je crois que saudade est...intraduisible. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 11 May 07, 14:15 |
|
|
À la lecture de certains passages du bel article indiqué par José, en particulier les poèmes de Pessoa, est venue à ma conscience l'expression « frissonnement de l'être ». Je sais qu'on est ici fort éloigné des étymologies multiples de saudade mais, évitant de faire un choix entre des aspects négatifs et positifs, ça exprime bien les correspondances poétiques que j'ai ressenties … |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Friday 11 May 07, 15:12 |
|
|
Je vois qu'il s'agit d'un mot curieux...
Et ce sentiment aussi compliqué n'a été reporté que par les portugais et brésiliens? Comment est-il possible que nous n'avons pas un mot équivalent? Je me poste quelque chose que nous pouvons aussi souffrir de soudade...
Les psychologues ont quelque chose à dire sur cet état d'âme dehors de Portugal? |
|
|
|
|
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Friday 11 May 07, 17:05 |
|
|
José a écrit: | Ca donne envie de l'écouter! Au fait, le Maracana est-il un des 12 quartiers de Rio ? |
En tout cas il n'est pas repris dans la Suite de Milhaud : en voici le détail : après l'ouverture, il y a : Sorocaba, Botafogo, Leme, Copacabana, Ipanema, Gavea, Corcovado, Tijuca, Sumaré, Paineras, Laranjeiras, Paysandu. Il en existe une version pour piano et une version pour orchestre.
Le sous-titre de "Saudades do Brasil" est : Souvenirs nostalgiques du Brésil. Il semble donc bien que saudades et nostalgie sont, sinon synonymes, du moins assez voisins. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 May 07, 18:11 |
|
|
Finalement, tout le monde converge : saudade et nostalgie sont 2 concepts et 2 sentiments proches.
Je viens de voir un très beau docu sur la diaspora arménienne : un descendant d'Arménien parlait du sentiment de nostalgie ressenti par les Arméniens exilés et leurs descendants. Il parlait, je transcris en phonétique, du [kef] en langue arménienne, équivalent du [kefer] ou [kefir] grec(s), qui signifient : jouissance de la mélancolie. On est en pleine saudade arménienne.
Dernière édition par José le Wednesday 09 Nov 11, 11:01; édité 1 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 11 May 07, 21:04 |
|
|
Oui, je crois finalement que toutes les langues ont un mot pour désigner ces sentiments poignants de vide existentiel liés à un exil de soi-même, intérieur ou non.
Ce qui serait intéressant, ce serait peut-être de se demander pourquoi toutes les langues revendiquent le caractère intraduisible de tels mots … |
|
|
|
|
|