Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Wednesday 08 Nov 06, 22:44 |
|
|
Un projet n'a pas le devoir de naître tout prêt, au fur et à mesure que le temps passe il grandira.
Comme a bien dit Fernando Pessoa, je pense que cela définit bien l'esprit babélien:
" Deus quer, o homem sonha, a obra nasce.
Deus quis que a terra fosse toda uma,
Que o mar unisse já não separasse."
Permettez moi, je vais essayer de traduire ces vers, si la traduction n'est pas bonne, Je demande aux amis francophones natifs de me corriger! Voilà:
" Dieu veut, l'homme rêve, l'oeuvre naît.
Dieu voulut que la terre fût une seule
Que la mer unît, Qu'elle ne la séparât plus jamais"
Dernière édition par Villon le Monday 13 Nov 06, 20:04; édité 2 fois |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Friday 10 Nov 06, 5:45 |
|
|
moi j'aurai ecrit : "que le mer l'unisse et ne la separe plus" pour la derniere ligne. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 10 Nov 06, 20:37 |
|
|
A tradução de Villon é mais do que correta.
La traduction de Villon est plus que correcte.
Ceci dit, on peut avoir une langue maternelle X et ne pas la maîtriser (analphabète, etc.). Je veux dire qu'on arrive à dominer plusieurs langues, dites étrangères, à force d'étudier, traduire, parler, vivre dans le pays en question, surtout si l'on a un talent pour. |
|
|
|
|
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Monday 13 Nov 06, 20:02 |
|
|
Dino je vous remercie beaucoup votre commentaire et je remercie aussi les observations de Nina Padilha et de Brennos.
En français le subjonctif imparfait est un temps qui ne s'est pas conservé à la langue quotidienne.Mais en portugais c'est encore un temps qu'on emploi couramment.
Fernando Pessoa a écrit "unisse", "séparasse", il a employé le subjonctif imparfait portugais.Puisque il s'agit d'un texte littéraire, j'ai pensé qu'on pourrait maintenir ce temps verbal en français, c'est pour cela que je n'ai pas écrit "unisse'',"sépare".
Peut-être le problème est dû à mon oublie de mettre un "Que" au troisième vers. Mais je viens de mettre le "Que" qui manquait, au moins à mon avis.
Mais je continuerais a employer le subjonctif imparfait dans ce cas.
D'autres commentaires seront bienvenus. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Monday 13 Nov 06, 21:40 |
|
|
Entre les langues dites "néo-latines" que je connais (... plus ou moins), l'espagnol et le portugais sont celles qui conservent le plus le passé simple et l'imparfait du subjonctif, non seulement dans la littérature, mais même dans le langage quotidien courant, sans aucune relation avec les études et le niveau culturel de la personne. |
|
|
|
|
shadok
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 14 Lieu: france
|
écrit le Saturday 12 May 07, 17:02 |
|
|
Villon a écrit: | Dino je vous remercie beaucoup votre commentaire et je remercie aussi les observations de Nina Padilha et de Brennos.
En français le subjonctif imparfait est un temps qui ne s'est pas conservé à la langue quotidienne.Mais en portugais c'est encore un temps qu'on emploi couramment.
Fernando Pessoa a écrit "unisse", "séparasse", il a employé le subjonctif imparfait portugais.Puisque il s'agit d'un texte littéraire, j'ai pensé qu'on pourrait maintenir ce temps verbal en français, c'est pour cela que je n'ai pas écrit "unisse'',"sépare".
Peut-être le problème est dû à mon oublie de mettre un "Que" au troisième vers. Mais je viens de mettre le "Que" qui manquait, au moins à mon avis.
Mais je continuerais a employer le subjonctif imparfait dans ce cas.
D'autres commentaires seront bienvenus. |
et tu le dois: à partir du moment où la principale comporte un passé simple tu ne peux tout simplement pas utiliser le subjonctif présent. Le subjonctif imparfait est tout simplement en train de disparaître en France et mes élèves pensent que je me trompe quand j'en utilise un et croient que la forme "connusse" est une insulte dérivée de c*******, mais je leur enseigne régulièrement les règles de la concordance des temps. |
|
|
|
|
|