Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 19:20 |
|
|
Pron. Korraibéïdilai
Curieuse agglutination de :
Corre : cours (dépêche-toi)
+ ve : va
+ i (y) : et
+ dile : dis-lui
Personne qui ayant appris des affaires personnelles d’autrui, les raconte aux autres.
En français équivaut, je pense, à rapporteur (-euse), cafard (-e), mouchard (-e).
D’ailleurs, on emploie ce mot pour désigner d’une façon ironique ou moqueuse quelqu’un qui passe des messages entre deux personnes :
La mère dit à son enfant :
Dile a tu padre que vuelva pronto a casa.
Dis à ton père qu’il rentre bientôt.
L’enfant va trouver son père et lui donne le message. Le père répond :
Dile a tu madre que volveré cuando me dé la gana
Dis à ta mère que je rentrerai quand j’en aurai envie
Le pauvre enfant est le « correveidile ». |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 21:58 |
|
|
Un presque équivalent de l' correveidile serait l' gofer (apocope de GO FOR) => va chercher et le αντεφερ (pron. andefer) =>va apporter. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 22:03 |
|
|
Les Anglais parleraient plutôt du 'go-between'. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 22:50 |
|
|
Le "gofer" est une espèce de garçon de bureau que tout le monde envoie chercher des choses: "Go for a sandwitch", "Go for a drink", "Go for a pack of cigarettes", etc. Donc, un gofer est un gars qui va chercher des choses, envoyer des messages, etc. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 May 07, 9:46 |
|
|
Le go-between en anglais n'a rien à voir, à mon avis, avec un rapporteur ou un mouchard. C'est qqn qui agit comme intermédiaire ou "facilitateur" entre 2 personnes ou 2 parties. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Wednesday 23 May 07, 9:54 |
|
|
Je suis d'accord avec José, go-between est un intermédiaire. Pour l'équivalent anglais de gofer, je pense à informer ou à snitch. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 23 May 07, 9:55 |
|
|
A ne pas confondre avec le gopher, qui désigne, en américain populaire, un habitant du Minnesota. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 May 07, 10:17 |
|
|
Je ne connaissais pas gopher, mais je viens de découvrir que le pocket gopher (le gaufre à poches en fr., geomys bursarius) est un rongeur aux grosses bajoues, aux petits yeux et petites oreilles, qui vit en solitaire dans les prairies et les plaines humides, où il creuse des réseaux de galeries.
Question : est-ce que gopher s'applique uniquement aux habitants du Minnesota ou a-t-il une application plus large et proche dans ce cas de redneck? |
|
|
|
|
|