Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Monday 28 May 07, 16:38 |
|
|
sénieur (masc)
D'après le Littré, le sénieur est l'ancien nom du doyen, le plus ancien dans une communauté.
On parlait du sénieur de Sorbonne.
Ce mot vient du latin seniorem, de senex, vieillard.
sénieur est la forme savante dont seigneur est la forme populaire. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 28 May 07, 18:44 |
|
|
Pas panique ! Senior veut dire plus âgé, junior, plus jeune.
De deux enfants, l'un de six mois et l'autre de deux ans, le second est senior, le premier junior.
Ils le resteront leur vie entière, au demeurant... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 0:57 |
|
|
L'angl. amér. senior citizen apparaît dès 1938 pour désigner les plus âgés (etymonline.com)
En français, le mot senior dans ce sens est récent. D'ailleurs, en 1984, mon père, en visite aux E.U. l'avait remarqué et s'était trouvé flatté d'être reconnu senior à l'entrée de tous les lieux touristiques. Le mot exprimait pour lui une sorte de respect pour les plus âgés.
Depuis 2000 environ, le mot est devenu courant en France. On dirait bien un emprunt de ce sens particulier. |
|
|
|
|
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 10:28 |
|
|
Senior a donné également seior puis sieur.
Au Moyen-âge un sieur n'est pas tout à fait la même chose qu'un seigneur.
Un seigneur possède une seigneurie, une terre noble .
Le sieur possède une sieurie qui peut être qu'une simple métairie, ferme, closerie ect.. non noble.
Comme c'est un titre, on disait alors Sieur de (le nom de la terre).
Quelques fois, au lieu de sieur, on disait "monsieur de (le nom de la terre)"
On indiquait rarement un patronyme après "monsieur" comme c'est le cas aujourd'hui.
Et donc Monsieur: est-ce la contraction de "mon seigneur" ou tout simplement "mon sieur" puisque sieur existe en tant que tel? |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 21:55 |
|
|
Je confirme car ma propre mère a travaillé dans une séniorie pendant des années.
Faut-il une source alors que ce mot est très répandu en Belgique francophone ?
Généralement, je dois tout de même préciser qu'une séniorie est pour les vieux friqués... disons, qui ont une belle pension de retraite.
Bel exemple de séniorie, celle de Braine le Chateau qui est à six km de chez moi ...
cf. http://seniorie-de-braine-le-chateau.topsenior.be/ Tout est dit. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 17 Nov 10, 0:05 |
|
|
Ce qu'on nomme sénio(re)rie s'adresse plutôt à un public aisé. Sinon, il y a les maisons de retraite (payantes mais moins…), puis les homes (sinon gratuits, du moins fortement subventionnés). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Feb 11, 19:39 |
|
|
Jacques a écrit: | L'angl. amér. senior citizen apparaît dès 1938 pour désigner les plus âgés (etymonline.com)
En français, le mot senior dans ce sens est récent. |
En français, sénior ou senior tend effectivement à remplacer vieux ou même 3ème âge, notamment dans la communication des municipalités. Leurs sites comptent très souvent une rubrique séniors.
Dans mon village d'origine cependant, on parle encore du panier des vieux, que la mairie offre à ses retraités chaque fin d'année.
Le Wall Street Journal (US) rapportait ceci dans un article du 05.02.2011 :
- the oldest Boomers start hitting 65 this year -- just don't call them seniors !
- les plus vieux des baby-boomers atteignent leurs 65 ans cette année : ne les appelez surtout pas seniors !
Il semble que les baby-boomers arrivant cette année à leurs 65 ans n'ont pas envie d'être catalogués seniors. Nombre de sociétés commerciales vendant des services à ces retraités actifs et indépendants prennent de grandes précautions dans leur communication (publicité), par exemple en ne parlant plus de couches pour incontinents (diapers) mais de sous-vêtements confortables (underwear). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 05 Nov 11, 12:38 |
|
|
2 verbes assez rares en anglais :
to sir s.o. : appeler qqn Monsieur
- don't sir me, I'm not that old !
= ne m'appelez pas Monsieur, je ne suis pas si vieux !
to sire : engendrer
- he unequivocally denied ever meeting her, much less siring her son
= il a, sans aucune équivoque, démenti l'avoir jamais rencontrée, à plus forte raison être le père de son enfant
The New York Post - 05.11.2011 |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 05 Nov 11, 13:45 |
|
|
En italien il y a, comme dérivé du lat. senior:
- seniore = le plus agé
- signore = monsieur
- ser = vieux titre des personnes honorées
- messere = vieux mot pour dire monsieur...fèm: madonna
- sire = vieux titre des souverains
En romanesco il y a
- sor/sora = monsieur/madame (recemment, titre des gens du peuple)
En milanais:
- sciur (pr, comme shoor en anglais en)/sciura = monsieur/madame
En piémontais:
- monssù (lire: mounsù) /mossù = monsieur...au fém : madama
- sor (lire: sour)/ sora = vieux mot utilisé comme titre des personnes honorées (sor Vicari, sor Sindic)
- mëssé = beau-père...au fém: madòna |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 23 May 13, 10:51 |
|
|
- On the phone, Weiner was surly, and he couldn’t even come clean about his well-photographed lust for reading America’s favorite newspaper.
= Au téléphone, Weiner était maussade, il n'était même pas capable d'admettre qu'il s'adonnait à la lecture du NY Post.
[ The NY Post - 23.05.2013 ]
surly
- (bad tempered / rude)
- revêche / bourru / maussade
ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- altération du moyen-anglais sirly (= noble, digne, impérieux / lordly, imperious), dérivé de sir
to come clean
- cracher le morceau
- avouer / confesser
- libérer sa conscience
- tout déballer / se mettre à table |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 23 May 13, 11:34 |
|
|
José a écrit: | surly
- (bad tempered / rude)
- revêche / bourru / maussade
ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- altération du moyen-anglais sirly (= noble, digne, impérieux / lordly, imperious), dérivé de sir |
Encore un mot que je ne connaissais pas. On peut se demander s'il n'a pas un peu subi l'influence de ses synonymes voisins sullen ou sulky. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 23 May 13, 12:23 |
|
|
No longer mourn for me, when I am dead,
Than you shall hear the surly, sullen bell.
(Shakespeare, Sonnets)
Que ton deuil, à ma mort, n'aille au-delà
De la durée du morne et triste glas.
(Traduction : Papou JC) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 24 May 13, 20:22 |
|
|
Citation: | 2 verbes assez rares en anglais :
to sir s.o. : appeler qqn Monsieur
- don't sir me, I'm not that old !
= ne m'appelez pas Monsieur, je ne suis pas si vieux ! |
to sir n'est pas vraiment un verbe, c'est une formation verbale (familière) avec élision du verbe.
Don't sir me <- don't [call] me sir.
Ces formes s'utilisent fréquemment pour dire à une personne qu'elle s'adresse de façon inappropriée. On peut construire de telles phrases ad infinitum.
Exemples :
Don't Sir me. : Ne m'appelez pas "Sir".
Don't sweetheart me. : Ne m'appelez pas "sweetheart".
Don't "Mademoiselle" me. : Ne m'appelez pas "Mademoiselle".
Don't "Your Highness" me in private. : Ne m'appelez pas "Votre Altesse" en privé.
Don't you est plus fort que Don't.
Don't sweetheart me. 1944 (lit. "Ne m'appelle pas "chéri"")
Don't You Sweetheart Me 1961 Bobby Curtola
Don't "my pal" me : ne m'appelez pas "mon pote" [on n'a pas gardé les cochons ensemble] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 25 May 13, 10:45 |
|
|
Jacques a écrit: | to sir n'est pas vraiment un verbe, c'est une formation verbale (familière) avec élision du verbe. |
Je serais curieux d'avoir l'avis d'un grammairien pour qu'il nous dise si de fait to sir est un verbe ou "pas vraiment" un verbe.
Il reste que l'anglais a une capacité particulière à créer des verbes. On le remarque tant dans la presse que dans la littérature. Il y a là de quoi ouvrir un fil intéressant. |
|
|
|
|
|