Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Astérix multilingue - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Astérix multilingue
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Wednesday 29 Dec 04, 22:11 Répondre en citant ce message   

In Saarländisch

Schdellder vòòr, mer wääre im Jòhr 50 v.Chr. Gans Galje iss vin de Reemer beseddsd. Beinäggschd. Weil in somme glääne Därfsche am Golleschdään dòò lääwe noch e paar schdolse Galjer, denne wo nidd beisekumme iss. Die reemische Leschjonnääre, wo in ihre Kaschdelle vun Blaskistellum unn Hunnorincum unn Pepicum unn Graesaubacchum hugge, hann em Deiwel sei Huddel mid denne gallische Gluddskäbb.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Wednesday 29 Dec 04, 22:14 Répondre en citant ce message   

In Thüringisch


Me sinn im Johre 50 v. Chr. Ganz Gallien es von Reemern belochert... Ganz Gallien? Nich och! E von wedderspenst'schen Galliern bevelkertes Dorf heert nich uff, un leistet den Eroberern wedderstand. Un's Läwen es gor nich liecht fer de reemschen Legionäre, die als Besatzer in den befestichten Lochern Wipperum, Thieringium, Barbarossum un Schwarzburgium husen...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Thursday 30 Dec 04, 19:00 Répondre en citant ce message   

In Sächsisch

Deux versions........

Mir sin im Jahre 50 v. Chr. 'S ganze Gallien is von'dn Römorn besetzt... 'S ganze Gallien? Nee! ä winzsches Nest, wo laudor sture Gallior wohn, lässt sisch von'dn Besatzorn eefach ni kleenekriegn. Und's Läbn is ni leischde für de römschn Legionäre, die in'dn befestischdn Lagorn Babaorum, Aquarium, Laudanum und Kleenbonum lieschn...

Mer sin im Chjahre fuffzsch for Grisdn. Ganz Gallchn is fon de Reemor besiechd ... Ganz Gallchn? Nunee! In ännor gleen Guhblähge haldn baar unforwiesdliche Borschn de Schdellung und drädn dän reemischn Hordn mud'ch endgeechn ... Und äs Lähm is ni grade eefach for de reemischn Leggschonähre, die wo in dn Schdidzbungdn Babbaorum, Agwarchjum, Laudanum und Gleenbonum de Schdellung haldn missn ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Thursday 30 Dec 04, 19:02 Répondre en citant ce message   

In Südtirolerisch

Fuchzig Johr, bevor inser Herrgott af di Welt kemmen isch, hot ganz Gallien in die Räimer gekeart. Ganz Gallien? Oschpele, sell tat i net sogn. Weil do hot's in an kloan Dörfl a por gonz wilde Burschen gebm, dei hobm sich fo di Räimer nic gfollen glossn. Desweign hobm di Naioni fo di räimischen Logr Kloanmandlum, Laudanum, Linoleum und Aquarium an brutaln Gulo mitgmocht...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Thursday 30 Dec 04, 19:10 Répondre en citant ce message   

J'avais écrit, il y a quelques jours :

Citation:
Bien sûr je ne suis pas l'auteur de toutes ces traductions
Je pense seulement qu'il était intéressant de présenter chaque phrase séparément
Vos réactions éventuelles sont les bienvenues.

Je vous communiquerai prochainement l'adresse d'un site ou vous retrouverez l'ensemble d'un seul tenant.

Voici donc ce site

http://www.liacs.nl/home/hoogeboo/asterix.html

Vous y trouverez encore quelques traductions de plus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 31 May 07, 15:21 Répondre en citant ce message   

Une nouvelle aventure d'Astérix :
http://www.asterix.com/droits-des-enfants/index5.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 31 May 07, 17:58 Répondre en citant ce message   

Je découvre avec grand plaisir ce fil de discussion sur Astérix et ses traductions.

Breizhadig a écrit:
Sinon petite parenthèse, l'origine du nom Asterix, il est composé du Latin "aster", étoile, et du Gaulois "rix", roi. Asterix, c'est donc l'équivalent de "star des stars"

Quand à Obelix, c'est moins flatteur, son nom est Grec, il fait allusion à une grosse colonne ÿgyptienne.

C'est ce que j'ai longtemps cru.
En fait, j'ai appris il y a peu que monsieur Goscinny a travaillé un temps comme typographe, et qu'il a plutôt pris comme source d'inspiration les symboles renvoyant aux notes de bas de page : l'astérique, bien sûr, et l'obèle (en forme de croix). C'est l'explication qu'on trouve dans les bons livres sur Goscinny et les forums de fans.
Il n'empêche que nous avons le droit de penser que c'est du billard à deux bandes (au moins), et que les noms sont fort bien choisis : "Astérix" renvoie plus ou moins consciemment à l'étoile, un objet petit et brillant, constrastant avec "Obélix-Obélisque" massif et lourd.
D'ailleurs, le premier satellite gaul... euh, français s'appelait... ASTERIX. On reste dans l'astro-nautique. Obélix n'aurait pas été un nom approprié... ou alors, juste pour le lanceur. S'il lance des menhirs, il doit se débrouiller avec un satellite...

Pierre a déjà donné cette info sur un fil consacré au mot obèle
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 31 May 07, 18:09 Répondre en citant ce message   

Les traducteurs d'Astérix ont bien du mérite (enfin, les bons...).
Parfois, ils ont trouvé des traductions de noms meilleures que l'original :

Idéfix en Anglais => dogmatix : dogmatique, dog voulant dire 'chien' par la même occasion
Ordralphabétix en anglais = Unhygienix (ce poissonnier est effectivement réputé laxiste sur la fraîcheur du produit)
et en Allemand : Verleihnix ("je ne loue rien") sachant que dans une aventure (A. en Hispanie) il explique à Obélix qu'il vend des poissons, il ne les loue pas (quand Obélix veut lui en rapporter un que personne n'a mangé)
Le mage dans A. chez Rahazade : en français il s'appelle Kiçah (qui ça ? Kiçah !) -en arabe aussi soit dit en passant, ce qui ne veut rien dire-, mais en Allemand il s'appelle Erindjah (=Air India). Comme il se déplace en tapis volant, je trouve ça très bon !

Enfin, une excellente trouvaille que j'ai découverte dans un forum consacré à Astérix : le traducteur italien a trouvé à SPQR (Senatus PopulusQue Romanum) une signification supplémentaire : Sono Pazzi Questi Romani , soit 'Ils sont fous ces romains'.
Ils sont peut-être fous, mais ils ont de l'humour !

Edité le 31/05 suite à la correction de Tjeri; et pourtant, je ne suis pas fiée à ma mémoire (j'avais retenu 'Pozzi') et j'ai voulu vérifier en cherchant sur Internet (mots clef SPQR, Italien et Astérix) et je suis tombée sur un site qui comportait une erreur ! Comme quoi, on trouve de tout sur Internet... le pire aussi !


Dernière édition par Groultoudix le Thursday 31 May 07, 20:56; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oleef



Inscrit le: 23 Feb 2007
Messages: 42
Lieu: Moselle (57)

Messageécrit le Thursday 31 May 07, 20:12 Répondre en citant ce message   

Pierre a écrit:
En luxembourgeois (Lëtzeburgesch)

Mir sin am Joer 50 vru Christus. Ganz Gallien as vun de Réimer besat... Ganz? Neen? Ee gallescht Duerf wiert sech nach ëmmer verbruet géint d'Réimer, an do kommen si nët eran. An d'Garnisounsliewen es nët liicht fir d'Légionären an de verschanzte Lagere vu Babaorum, Aquarium, Laudanum a Petibonum.

Avec la nouvelle orthographe :
Mir sinn am Joer 50 vru Christus. Ganz Gallien ass vun de Réimer besat... Ganz? Neen! Ee gallescht Duerf wiert sech nach ëmmer verbruet géint d'Réimer, an do komme si net eran. An d'Garnisounsliewen ass net liicht fir d'Légionären an de verschanzte lagere vu Babaorum, Aquarium, Laudanum a Petibonum.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 31 May 07, 21:55 Répondre en citant ce message   

Groultoudix a écrit:
… le traducteur italien a trouvé à SPQR (Senatus PopulusQue Romanum) une signification supplémentaire : Sono Pazzi Questi Romani , soit « Ils sont fous ces romains ».

Ce n'était pas très difficile, il s'agit d'une simple édulcoration. Le matériel urbain municipal de la ville de Rome porte encore aujourd'hui le sigle S.P.Q.R., glorieux souvenir du passé, et c'est une plaisanterie classique en Italie de le comprendre « Sono Porchi Questi Romani » (porco = porc) …

Et, connaissant la culture de Goscinny et son goût pour les plaisanteries à plusieurs niveaux (dont certains bien cachés), il n'est pas exclu que son récurrent « Ils sont fous ces Romains » soit issu de la vanne italienne. Il en est parfaitement capable !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 31 May 07, 22:44 Répondre en citant ce message   

En effet, monsieur Goscinny était cultivé et subtil - et modeste.
J'ai une liste d'allusions supposées ou non résolues... Je vais les soumettre à votre sagacité !
La première est la suivante : dans 'Astérix et le Chaudron', une auberge s'appelle 'Auberge du Crédit pas mort' (p. 40, vignette 1). Certains ont proposé une référence à "Crédit du Nord" ou à "Mort à crédit" de Céline, mais ce n'est pas forcément très évident. Quelqu'un a une idée ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Thursday 31 May 07, 23:36 Répondre en citant ce message   

Pierre a écrit:
Le dialecte de Valence (Espagne)
Es l'any 50 abans Jesucrist. Tota la galia està ocupada pels romans... Tota, però? No! Un poblet de Gals invençuts resisteix com sempre l'invasor. No es gaire fàcil viure per a les guarnicions de legionaris romans dels estratègics campaments de Babaorum, Aquarium, Laudanum i Petitbonum...

C'est du valencian (catalan), pas un dialecte. En fait tu aurais du écrire : En valencian, le catalan ou le valencian c'est pareil avec quelques petites différences.

Tu as trouvé beaucoup de traductions bravo ! Il y en a combien en tout ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Saturday 26 Jan 08, 0:04 Répondre en citant ce message   

On a déjà parlé des noms propres, les héros ou les camps romains. Il serait intéressant, pour chaque traduction citée, de dire si ces noms renvoient à un jeu de mot dans la langue correspondante (par exemple, quand on trouve "aquarium", ceci a-t-il un sens ou est-ce uniquement une reprise du français ?).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 26 Jan 08, 0:56 Répondre en citant ce message   

Groultoudix a écrit:
… une auberge s'appelle 'Auberge du Crédit pas mort' (p. 40, vignette 1). Certains ont proposé une référence à "Crédit du Nord" ou à "Mort à crédit" de Céline, mais ce n'est pas forcément très évident.

Je pense que c'est plus simple. Une longue tradition faisait mettre dans les magasins et, particulièrement, les bistros populaires des affichettes représentant un cercueil ou des scènes plus élaborées, avec la légende :
« Crédit est mort, les mauvais payeurs l'ont tué »



L'aubergiste de Goscinny en a simplement pris le contrepied pour attirer la clientèle …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rdo



Inscrit le: 19 Feb 2007
Messages: 75
Lieu: la Frette-sur-Seine

Messageécrit le Saturday 26 Jan 08, 23:16 Répondre en citant ce message   

Citation:
Sinon petite parenthèse, l'origine du nom Asterix, il est composé du Latin "aster", étoile, et du Gaulois "rix", roi. Asterix, c'est donc l'équivalent de "star des stars"

Quand à Obelix, c'est moins flatteur, son nom est Grec, il fait allusion à une grosse colonne Egyptienne


Je pensais que les noms d'Astérix et Obélix provenaient des deux signes typographiques que sont l'astérisque et l'obèle ; une explicatiton n'excluant peut-être pas l'autre d'ailleurs ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 6 sur 7









phpBB (c) 2001-2008