Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 02 Jun 07, 9:22 |
|
|
En flamand: kin = menton, onderkaak = mâchoire, wang = joue.
Aux Pays-Bas: la même chose, mais en plus : nettoyer un hareng se dit "een haring kaken", parce que les intestins s'enlèvent en enlevant la tête du poisson. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 02 Jun 07, 11:04 |
|
|
Pour gnan-gnan, spontanément je voyais plutôt un lien avec "fainéant". En fait, il y a débat :
Citation: | ATILF :
Étymol. et Hist. 1825 des gnans-gnans (Lett. de Talma à Mlle Bourgoing ds LARCH.); 1842, adj. (ANICET-BOURGEOIS et E. BRISEBARRE, Le Tambour-major, sc.1). Soit redoublement de l'onomat. gnan*; soit forme redoublée de l'adj. nient/niant/gnant « niais », « nul », « paresseux » forme adj. de néant* influencée sémantiquement par faignant (cf. fainéant). Pour une répartition géographique des sens, v. B. Müller ds R. Ling. rom. t. 38, p. 386. |
Pour gnognot(t)e, ATILF le classerait plutôt dans la même famille onomatopéique que gnan-gnan, mais sans certitude.
A priori, l'origine gasconne n'est pas mentionnée. |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Saturday 02 Jun 07, 16:48 |
|
|
On utilise aussi le verbe gnaquer dans le Sud-Ouest dans le sens de "mordre" : il s'est fait gnaquer par un chien. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Saturday 02 Jun 07, 20:19 |
|
|
Je le connais dans le sens de frapper, cogner : je me suis gnaqué le genou dans un pied de la table. Ta phrase, je la comprends plutôt comme "un gros chien (style Terre-Neuve) lui est rentré dedans et l'a fait tomber". |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 02 Jun 07, 20:49 |
|
|
@ José : les expressions gnangnan etc... ne sont pas d'origine gasconne en particulier
@ Semensat : il est possible que le sens du terme a dérivé parce qu'il a été mal compris
concernant la définition de Claudius, elle est logique et respecte le sens initial du gascon
on peut très bien concevoir une évolution :
je me suis fait gnaquer le genou (mordre par un chien) > je me suis gnaqué le genou
dans ce cas on ne retient que la douleur et on n'a perdu l'origine de la douleur : morsure d'un chien ou bien en se fracassant le genou ( la douleur est la même mais la cause est différente)
bref, ce serait, selon moi, une mauvaise interprétation du mot
Cela arrive souvent avec des mots du français régional (mais aussi en français !) : on les emploie parfois dans un sens mal compris |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 04 Jun 07, 10:00 |
|
|
Sans vouloir passer pour celui qui a l'esprit mal placé, je remarque que dans les 2 phrases suivantes, on remplacera facilement dans le langage oral niaquer par niquer :
- niaquer l'adversaire (en sport ou dans le cadre d'une compétition)
- se gnaquer le genou
Deux expressions que d'ailleurs je ne connaissais pas (régionalismes?). |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 04 Jun 07, 10:51 |
|
|
Je les connaissais mais sans les percevoir comme régionalismes. Ignorant du gascon, je croyais que c'étaient des euphémismes de « niquer », un peu comme ma défunte mère qui disait « mercredi ! » à la place de « merde ! » … |
|
|
|
|
|