Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 02 Jun 07, 7:35 |
|
|
Un des noms que porte la coryphène (Coryphaena hippurus) est répandu dans tout le bassin méditerranéen et, probablement parmi d'autres, j'en ai trouvé les attestations suivantes :
Algérie : lámbug, lampougue
Catalogne : llampuga, yampúa
Croatie : lampuga
Espagne : lampuga
France : lampuge
Grèce : lampoúga
Liban : lamboûka, lämbukeh
Libye : lambûka
Malte : lampuka, lampuki
Tunisie : lambouqa
Turquie : lambuka
D'après une de mes sources il serait d'origine italienne et, effectivement, on trouve :
lambuga en Sardaigne
lampuca à Syracuse
lampuga à Naples, Tarente, Terracina et Trieste (!)
Mais, en dépit de cette extraordinaire diffusion, il ne figure dans aucun des dictionnaires d'italien que j'ai pu consulter et je ne trouve pas de forme latine dont il pourrait être issu !
Comme les vieux mâles ont un crâne développé portant une marque jaune (son nom en grec ancien, korúphaina, signifie « au casque brillant »), j'ai pensé à un dérivé de lampa mais je ne comprends pas la forme du suffixe, ni bien sûr son sens …
Y a-t-il quelqu'un, féru d'étymologie italienne ou disposant d'un très gros dictionnaire qui pourrait éclairer cette chandelle ?
Dernière édition par Outis le Saturday 02 Jun 07, 11:00; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 02 Jun 07, 10:08 |
|
|
Deux petites précisions :
- on dit : soit Taranto en italien (accent tonique sur la 1ère syllabe), soit Tarente en version française
- on écrit Libye (et non Lybie) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 03 Jun 07, 3:16 |
|
|
anglais: common dolphin-fish, mahi-mahi
hawaïen : mahi mahi (litt. "fort fort") |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 03 Jun 07, 11:56 |
|
|
Merci, Jacques, mais ces noms ne me paraissent pas très italiens. Si tu t'intéresses aux dénominations dans diverses langues de ce poisson qui est répandu dans le monde entier, tu en trouveras ici une liste impressionante … |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 25 Feb 08, 20:28 |
|
|
N'est pas question d'avoir un dictionnaire italien, car en cette langue s'appelle
"Corifena cavallina" o "Contaluzzo"
Denomintiones locales
Pappag°, Pappagallo, Leccia bastarda, Indoradda (Liguria); Lampuga, Catalusso, Cataluzo, Cataluzzo (Veneto); Catalusso, Cataluzo, Lampùga (Venezia G.); Lampuga, Pappagallo (Abruzzi); Cantaluzzo, Ombrina stella (Lazio); Pesce pampano, Lampuca (Campania); Capone (Puglie); Capùni, Lampuca (Calabria); Capone imperiale, Pesce capone, Capùni, Cappuni, Lambuca, Lampuca (Sicilia); Lambuca, Lampuca, Cavaglia (Sardegna). |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Monday 18 Oct 10, 2:26 |
|
|
C’est en recherchant l’étymologie méconnue du corse « lampà » et d’expliquer l’absence très étonnante de son correspondant italien que je suis arrivé sur ce sujet.
co : Lampà (D’un usage intenssif et prépondérant toutes régions confondues)
français: jeter, lancer; verser; abattre; produire; mettre; mouiller; casser
italien: gettare, lanciare; versare; abbattere; produrre; mettere, affondare; rompere (L'absence de lampare dans cette liste est d'une totale incomphéension pour moi, un "anachronisme" linguistique).
Selon INFCOR co : lampà serait à l’origine de co : lampu l’éclair, proposition douteuse en contradiction avec l’étymologie proposée pour son pendant it : lampo par etimo.it qui propose de LAMPARE puis du grec làmpien
http://www.etimo.it/?term=lampo&find=Cerca
Cette contradiction notée on constate aussi la présence du terme co : lampicà qui pourrait fournir une explication pour le suffixe lampuca
co : lampicà fr: étinceler
Définition : Envoyer(lancer, produire) des rayons de lumière : le soleil, le feux, l’or (Mandà ragi di luce: u sole, u focu, l'oru lamicheghjanu)
Etymologie: du grec làmpien (briller)
Italien: lampare (etimo.it du grec làmpien) , lampeggiare
Synonymes co: luccicà, brillà, sfulgurà, splende, risplende, scintillà
Dérivés composés co : lampicante, lampighjà, lampime
Ces constats pourraient suggérer que l’étymologie de lampuca serait celle de it : lampo co : lampu qui est identique à celle du co : lampica, soit du grec làmpien
Lampuca, le coryphène (Coryphaena hippurus) serait le poisson qui étincelle, brille, scintille, resplendi…qui lance, jette de la lumiére.
Etinceler et briller ne seraient en fait qu’un jet particulier très rapide spécifique à la lumiére, une projection de lumière, it : "in un lampo", tel l’éclair.
L’éclair corse lampu ne serait en fait qu’un lancer co : lampata (lampà) de lumière. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 19 Oct 10, 9:31 |
|
|
Ce dernier message de MiccaSoffiu m’a encouragé à faire quelques recherches…
Le verbe latin lampo, -are (< gr. λάμπο) a donné en catalan llampar, d’où le postverbal llamp, fr. foudre.
On croit que du même verbe llampar en est issu llampegar, faire des éclairs (cf. co. lampica, it. lampeggiare), d’où llampec, fr. éclair.
Llampec, en cat.baléar se dit llampuc formé à partir de llamp + le suffixe diminutif –uc (fém. –uga) héritier du latin –ucus. La forme féminine llampuga, homonyme du poisson, désigne l’éclair lointain, dont on n’entend pas le tonnerre.
Peut-être le nom du poisson s’est inspiré en ces éclairs silencieux.
La llampuga (poisson) est très appréciée et populaire à Mallorca, jusqu’au point que depuis 9 ans, on organise à Cala Rajada la « Mostra de la Llampuga » (mostra = foire), la dernière édition étant très récente, le 10 octobre dernier, avec la participation de 22 restaurants qui ont présenté ses spécialités à base de llampuga. J’avoue que je ne connaissais pas l’existence de cet événement avant de faire mes recherches pour ce fil.
Il est donc fort possible que ce soient les pêcheurs baléares et pas les italiens, qui traversant la Méditerranée à la capture de leur plat favori, aient répandu le nom catalan de ce poisson par les pays de la liste du premier message d’Outis, l’Italie et ses îles comprises.
À Outis, donc, le tâche de considérer si le suffixe diminutif –uc –uga pourrait accompagner la racine lamp- pour former le nom du poisson. |
|
|
|
|
|