Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 12:38 |
|
|
Il faut partir du latin alius « autre (par rapport à plusieurs) », un mot qui remonte à un thème eurindien *al-yo-, présent avec le même sens dans le grec ἄλλος [állos], le gotique aljis et le vieil-irl. aile.
Là-dessus, le latin forme un comparatif alter « autre (par rapport à deux) » qui, probablement sous l'influence de son pluriel alterī, évoluera vers le sens général de « autre ».
Sur cet adjectif on forme un verbe alterō « altérer, falsifier », proprement « rendre autre ».
Avec le préfixe ad- on a alors un composé *ad-alterō > adulterō (par évolution phonétique) « altérer par adjonction » qui se dit de l'escroquerie qui consiste à mélanger un produit bon marché et peu discernable à un produit cher (sabot de cheval dans le fromage râpé, curcuma dans le safran, orge grillée dans le café moulu, eau dans le lait, vin d'Algérie dans le Bordeaux, etc.). Le verbe français « adultérer » existe toujours, avec uniquement ce sens.
Mais, en latin, adulterō a évolué vers le sens général de « corrompre » puis s'est spécialisé dans celui de « corrompre une femme » et, de là, « commettre l'adultère ». D'où, par dérivation inverse, les noms/adjectifs adulter (m) et adultera (f) pour désigner ceux qui se livrent à cette activité. Tous ces mots se retrouvent dans les langues romanes et en anglais.
À noter qu'en français, l'adjectif « adultère » sert également comme substantif pour désigner l'acte lui-même.
Le grec ancien avait μοιχός [moikhós] pour désigner l'homme qui séduit la femme mariée, un terme plutôt vulgaire de la même famille que ὀμείχω [omeíkhō] « pisser » (voir lat. mingō, fr. miction). Le grec moderne a gardé le mot ainsi que les dérivés μοιχέυω [mihévō] « commettre l'adultère » et μοιχεία [mihía] « adultère (acte) ». |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 13:21 |
|
|
Citation: | sabot de cheval dans le fromage râpé |
Cela doit sentir bon quand c'est gratiné.
Le fromage rapé authentique était si rare que l'on disait alors " cela ne se trouve pas sous le pied d'un cheval"
Dernière édition par Jacques le Saturday 18 Aug 07, 15:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 14:54 |
|
|
Ça se serait fait à une époque en Italie (saupoudré sur les pâtes on ne s'en aperçoit pas et, d'ailleurs, il y a bien des gens qui boulotent leurs ongles). C'est pour éviter ces risques d'adultération (surtout, il est vrai, par des fromages de qualité inférieure) que pendant un certain temps le parmigiano reggiano ne pouvait être vendu râpé que « devant le client ».
À noter aussi que le délicieux principe de « libre concurrence » a légalisé un certain nombre d'adultérations (graisses végétales indiférenciées dans le chocolat, par exemple). Mais ceci nous éloigne de la femme adultère, c'est-à-dire altérée par une adjonction de valeur inférieure …
(oui, je sors …) |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 15:28 |
|
|
Et puis, si une fois adultéré le fromage est trop fort, il suffit de l'édulcorer (rendre doux). |
|
|
|
|
capricia
Inscrit le: 22 Feb 2005 Messages: 6 Lieu: Liège
|
écrit le Sunday 19 Aug 07, 14:47 |
|
|
J'aurais aimé avoir aussi ce mot en Hébreu ou en Araméen. Si la traduction en a été faite correctement, quel sens premier pouvait-on lui donner en Hébreu ? |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 20 Aug 07, 16:55 |
|
|
Voici ce que je trouve à partir de l'étymologie du turc.
zina, adultère, de l'arabe zinā’ [forme nominale du verbe, racine sémitique *zny] et de même sens l'arabe zanā, qui a eu une relation illicite.
La même racine se trouve a l'origine des équivalents hébreu et araméen.
Le dico donne en référence aussi le verbe hébreu zānā, commettre l'adultère, et l'araméen zānītā, prostituée.
Source : Sözlerin Soyağacı. |
|
|
|
|
capricia
Inscrit le: 22 Feb 2005 Messages: 6 Lieu: Liège
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 14:39 |
|
|
merci pour votre aide, cela m'a aidé pour ma recherche.
je trouve le forum Babel formidable et bien fait, un véritable enrichissement des langues et de leur évolution à travers le monde.
amicalement
capricia |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
|