Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
adultère (français) - Le mot du jour - Forum Babel
adultère (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 18 Aug 07, 12:38 Répondre en citant ce message   

Il faut partir du latin alius « autre (par rapport à plusieurs) », un mot qui remonte à un thème eurindien *al-yo-, présent avec le même sens dans le grec ἄλλος [állos], le gotique aljis et le vieil-irl. aile.

Là-dessus, le latin forme un comparatif alter « autre (par rapport à deux) » qui, probablement sous l'influence de son pluriel alterī, évoluera vers le sens général de « autre ».

Sur cet adjectif on forme un verbe alterō « altérer, falsifier », proprement « rendre autre ».

Avec le préfixe ad- on a alors un composé *ad-alterō > adulterō (par évolution phonétique) « altérer par adjonction » qui se dit de l'escroquerie qui consiste à mélanger un produit bon marché et peu discernable à un produit cher (sabot de cheval dans le fromage râpé, curcuma dans le safran, orge grillée dans le café moulu, eau dans le lait, vin d'Algérie dans le Bordeaux, etc.). Le verbe français « adultérer » existe toujours, avec uniquement ce sens.

Mais, en latin, adulterō a évolué vers le sens général de « corrompre » puis s'est spécialisé dans celui de « corrompre une femme » et, de là, « commettre l'adultère ». D'où, par dérivation inverse, les noms/adjectifs adulter (m) et adultera (f) pour désigner ceux qui se livrent à cette activité. Tous ces mots se retrouvent dans les langues romanes et en anglais.

À noter qu'en français, l'adjectif « adultère » sert également comme substantif pour désigner l'acte lui-même.

Le grec ancien avait μοιχός [moikhós] pour désigner l'homme qui séduit la femme mariée, un terme plutôt vulgaire de la même famille que ὀμείχω [omeíkhō] « pisser » (voir lat. mingō, fr. miction). Le grec moderne a gardé le mot ainsi que les dérivés μοιχέυω [mihévō] « commettre l'adultère » et μοιχεία [mihía] « adultère (acte) ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 18 Aug 07, 13:21 Répondre en citant ce message   

Citation:
sabot de cheval dans le fromage râpé

Cela doit sentir bon quand c'est gratiné.
Le fromage rapé authentique était si rare que l'on disait alors " cela ne se trouve pas sous le pied d'un cheval"


Dernière édition par Jacques le Saturday 18 Aug 07, 15:09; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 18 Aug 07, 14:54 Répondre en citant ce message   

Ça se serait fait à une époque en Italie (saupoudré sur les pâtes on ne s'en aperçoit pas et, d'ailleurs, il y a bien des gens qui boulotent leurs ongles). C'est pour éviter ces risques d'adultération (surtout, il est vrai, par des fromages de qualité inférieure) que pendant un certain temps le parmigiano reggiano ne pouvait être vendu râpé que « devant le client ».

À noter aussi que le délicieux principe de « libre concurrence » a légalisé un certain nombre d'adultérations (graisses végétales indiférenciées dans le chocolat, par exemple). Mais ceci nous éloigne de la femme adultère, c'est-à-dire altérée par une adjonction de valeur inférieure …
(oui, je sors …)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Saturday 18 Aug 07, 15:28 Répondre en citant ce message   

Et puis, si une fois adultéré le fromage est trop fort, il suffit de l'édulcorer (rendre doux).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
capricia



Inscrit le: 22 Feb 2005
Messages: 6
Lieu: Liège

Messageécrit le Sunday 19 Aug 07, 14:47 Répondre en citant ce message   

J'aurais aimé avoir aussi ce mot en Hébreu ou en Araméen. Si la traduction en a été faite correctement, quel sens premier pouvait-on lui donner en Hébreu ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 20 Aug 07, 16:55 Répondre en citant ce message   

Voici ce que je trouve à partir de l'étymologie du turc.

Turc zina, adultère, de l'arabe zinā’ [forme nominale du verbe, racine sémitique *zny] et de même sens l'arabe zanā, qui a eu une relation illicite.
La même racine se trouve a l'origine des équivalents hébreu et araméen.

Le dico donne en référence aussi le verbe hébreu zānā, commettre l'adultère, et l'araméen zānītā, prostituée.

Source : Sözlerin Soyağacı.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
capricia



Inscrit le: 22 Feb 2005
Messages: 6
Lieu: Liège

Messageécrit le Tuesday 21 Aug 07, 14:39 Répondre en citant ce message   

merci pour votre aide, cela m'a aidé pour ma recherche.
je trouve le forum Babel formidable et bien fait, un véritable enrichissement des langues et de leur évolution à travers le monde.

amicalement
capricia
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 24 Sep 11, 22:19 Répondre en citant ce message   

On retrouvera adultère au sein de la grande famille ALIAS.

Voir aussi Les mots de l'infidélité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008