Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Monday 20 Aug 07, 21:56 |
|
|
Adieusiatz en totes,
Ai una question : vòli saber se i a de mots d'origina basc dins l'occitan gascon. Per exemple, i a lo mot " ta " ( pour ? vers ? ) en gascon e en basc, non ? Pensi a la teoria que ditz que los gascons son dels bascs romanizats, i a un ligam entre las doas lengas ?
Mercés per la responsa,
Dernière édition par Lacuzon le Wednesday 29 Apr 09, 13:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 0:14 |
|
|
Una cava es segura, es que lo gascon a poscut estre enfluenciat per lo basc, au niveu de la prononciacien, e d'unei mots vò expressiens |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 10:54 |
|
|
Aí per la fonética, la caua es ben conoissuda: la Gasconha es l'antica Vasconia (país dei Bascs), e si estendeva sus una boana part de la peninsula ibèrica. Si di, ensin, que lo passatge de lat. F- > h- (aspirat en gascon, mut en castilhan) es deugut au substrach basc.
Per lo lèssico, cauría consultar un pauc de literatura. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 12:37 |
|
|
E l'a- prostetic qu'ei tanben iva influéncia deth basco, pr'amor que non sabián pas prononciar iva r ena debuta d'un mot (arriu, ahromitz).
E la -n- intervocalica que tomba qu'ei dilhèu iv'auta influéncia basca que pòt trapà-se tanben en portugués (lua, ua (tanben existís "iva")).
Adiushatz! |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 15 Sep 07, 12:47 |
|
|
Lo parlar gascon ai un substrat basc. Revèn a dire que la lenga occitana s'implantèc sus lo basc. Òm sap que lo basc èra parlat sus un territòri ben pus important qu'aquèl d'encuèi: tòta la Gascònha e presque la totalitat dòus Pirenèus. S'en trovon subretot de traças dins la toponomiá.
Lo meme mòt "Gascònha" ven dòu mòt "basc" 'mé lo /b-/ que passèc a /g-/. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Saturday 15 Sep 07, 13:50 |
|
|
De tot biais, la lhinga qu'a agut mai d'influènshia basca (se me trompe pas) 'quò-ei lo castelhan.
En efèit, lo castelhan 'quò era lo latin vulgar parlat pelhs basques. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 15 Sep 07, 13:53 |
|
|
E la mema chausa per lo gascon. Gascon e castelhan an agut ambós un substrat basc. Penso qu'es melhor parlar de "substrat" que d'influença... |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Saturday 15 Sep 07, 13:55 |
|
|
Tiò, mès dilhèu eth castelhan qu'a gardat mèi de vocabulari basco qu'eth gascon. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 15 Sep 07, 13:58 |
|
|
Òc, aquò aviéu compres. N'as d'exemples? |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 15 Sep 07, 20:17 |
|
|
La lettre F du latin est souvent remplacée par H en castillan, exemple= hambre de faminem, bien que n'étant plus prononcée aujourd"hui.
On dit que c'est parce que le F n'existe pas en basque....
Est-ce vrai ???
Par contre la lettre N du Latin disparait en gascon comme dans haria ( farina ) or on retrouve ce phénomène en portugais avec lua ( lune )
A bientôt |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Saturday 15 Sep 07, 20:41 |
|
|
Tiò, qu'ac sabi, mès aceth estiu, ena Escòla Occitana d'Estiu, eth Taupiac mos disèc ena conferéncia "Quinas rasons avèm de dire que lo gascon es d'occitan?" qu'era -n- intervocalica que tomba dilhèu qu'ei ua influéncia deth basco.
En portugués dialectau i a lo mot "kachur"", deth basco txakur o zakur.
Aciu i a un hòrt bon article sus era influéncia deth basco enes diuèrses lengües romaniques des pirinèus en castelhan; http://es.wikipedia.org/wiki/Presencia_vasca_en_las_lenguas_espa%C3%B1olas
Dernière édition par Keko_dc le Monday 17 Sep 07, 21:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 16 Sep 07, 21:25 |
|
|
Bonsoir,
Pouvez-vous m'expliquer en quoi le Béarnais diffère du Gascon en général ? |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 17 Sep 07, 9:24 |
|
|
Le gascon au sens large se subdivise en deux grands parlers. Les parlers dits pyrénéens au Sud du domaine dont fait partie le béarnais possèdent par exemple l'article "eth/era" au lieu de "lo/la". |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Monday 17 Sep 07, 10:02 |
|
|
Déja Jules Cesar dans " la guerre des Gaules " écrivait qu'au-delà de la Garonne ses interprètes qui jusque-là pouvaient traduire du Celte au Latin étaient complètement incapables de comprendre la langue des autochtones d'Outre-Garonne !
merci pour vos précisions sur le Béarnais : en effet l'article est " era ", le r se substitue au l entre deux voyelles comme en Génois où l'ala ( l'aile ) se dit l'ara.......et puis le Béarnais n'est-il pas langue officielle au Paradis ?..... ca lorsque l'on visite Lourdes on y lit la phrase que la Vierge aurait adressé à ses fidèles " Que sou ERA imaculada concepcioun ".................. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 21 Sep 07, 18:25 |
|
|
Exactement pour la forme "era". Il y a ajout d'un e- prosthétique et rhotacisme du /l/. Je présume que l'ajout de cette voyelle provient de l'influence de la forme masculine en "eth".
À noter, les articles tant "eth" comme "lo" proviennent tous deux du latin ILLU(m). L'un a conservé uniquement la fin [IL]LU > lo (prononcer "lou"); et l'autre, a gardé le début: IL[LU] > el > eth.
La finale -eth/-ath est commune en gascon pour le traitement des terminaisons latines en -ELLU(m) et -ALLU(m).
CASTELLU(m) > castèth, là où les autres parlers occitans disent "castèu/castèl" (ou "chastèu/chastèl" au Nord) ou encore en catalan, "castell".
Comment un -LL- peut-il se convertir en -th, je vous pose la question ? Ce n'est en tout cas pas n'importe quel /t/ car à la base il tend vers le /t/ rétroflexe. Il faudrait voir avec des euskarophiles ce qu'ils en disent. Après tout, le /-gw-/ latin donne bien /-bb-/ en sarde !!! |
|
|
|
|
|