Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 0:39 |
|
|
voici tous les nouveaux mots de la nouvelle édition
http://www.laprovence.com/fiches/larousse.pdf
du français de Belgique :
arsouye : enfant espiège
(il y en a un qui va être content )
du français de Provence :
cacou : 1) frimeur (faire le cacou, faire l'intéressant) 2) petit voyou
il manque le féminin : cagole
voir les mots marseillais
de la Réunion :
avoir la gratelle : avoir des démangeaisons
du Québec :
une gracieuseté : bien offert à titre gracieux (en général dans un but publicitaire) |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 11:29 |
|
|
Certains des "nouveaux mots" du Larousse sont-ils déjà des anciens dans le Robert et vice-versa ?
Ca m'étonne de trouver flammeküche, la baïne ou les cannelés dans les nouveaux ! |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 12:46 |
|
|
En Alsace nous écrivons flammekueche. Le tréma fait trop germanique. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 12:51 |
|
|
On ne dit plus "tarte flambée" ?
Et le terme suisse "musique" est une transposition de l'allemand (musique d'avenir = Zukunftsmusik) de même que "toit" (sous toit = unter Dach und Fach).
Dernière édition par Charles le Friday 31 Aug 07, 12:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 12:56 |
|
|
En français, on dit " tartt flampé" 8) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 16:40 |
|
|
Larousse et Robert, en matière de mots nouveaux, ont des chemins et des choix distincts, même s'ils finissent par se rejoindre, à quelques années d'intervalle. Ils ne font finalement qu'entériner l'usage de la rue et des médias. Cela explique qu'un mot nouveau pour l'un est très souvent pas encore ou déjà validé chez l'autre. C'est la même chose tous les ans quand on considère leurs listes de mots nouveaux.
En 2008, Robert en a plus de 400 nouveaux pour une centaine chez Larousse. Citons-en quelques-uns du ROBERT :
- dans l'air du temps :
bluffant, caulerpe, hype, kiloeuro, mesurette, ostraciser, podcaster, posidonie, urgemment, vénère ou véner
- étonnant qu'ils n'entrent que maintenant :
rebeu ou reubeu, druze, néandertalien
- dans le domaine linguistique :
diglossie, lingua franca, monosémie/monosémique, nonantaine, septantaine
- florilège :
bistouquette, burnes, coucougnettes, zigounette |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 16:43 |
|
|
C'est bien drôle que gracieuseté n'entre que maintenant dans le Larousse.
C'est un mot vraiment bien établi au Québec, même un peu dépassé.
À ce sujet Le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française note :
Citation: | Courtoisie de est le calque de l'anglais courtesy of. On dira par exemple, cette émission est un hommage de la brasserie 3-B; cette émission est offerte par...; cette émission est présentée par... L'expression gracieuseté de est aujourd'hui vieillie. |
Que diriez vous en France ? |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 17:17 |
|
|
Ce qui est amusant, c'est qu'on ajoute à la fois "podcaster" et la version québécoise "baladodiffusion". |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 18:03 |
|
|
guillaume a écrit: | C'est bien drôle que gracieuseté n'entre que maintenant dans le Larousse.
C'est un mot vraiment bien établi au Québec, même un peu dépassé. | Xavier a écrit: | du Québec :
une gracieuseté : bien offert à titre gracieux (en général dans un but publicitaire) | Cela rejoint pourtant la vieille définition de l'Académie (1694):
ce qu'on donne à quelqu'un au delà de ce qu'on luy doit, par dessus ce qu'on luy doit
Bref, ce n'est pas un québecisme, ni un mot nouveau (dans la langue), ni oublié (l'Académie le mentionne encore en 1935). |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 01 Sep 07, 12:20 |
|
|
Il me semble qu'aujourd'hui le mot gracieuseté est utilisé par ironie, pour qualifier une vacherie.
Faire une gracieuseté -> Faire un coup fourré. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Sep 07, 12:24 |
|
|
Sans mauvais esprit, en entendant "faire une gracieuseté", je pense à gâterie .
A noter que gracieuseté a perdu l'accent circonflexe de grâce. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 03 Sep 07, 13:16 |
|
|
On écrit gracieux, gracieuse, d'où gracieuseté
Cela me semble donc logique, en revanche pourquoi écrit-on grâce ?
Le latin est gratia.
Je ne comprends pas d'où vient cet accent circonflexe. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 03 Sep 07, 13:27 |
|
|
J'aimerais savoir si en France on prononce différemment le â de grâce, du a de gracieux.
Je peux vous dire qu'au Québec ce n'est pas du tout le même son.
â est très ouvert et long
a est fermé et court
Maintenant il reste à savoir pourquoi le a change quand on dérive le mot. Il me semble que ça va de soi, puisque dans grâce le e muet final nous force à étirer le a.
Tiens, je me souviens que mes grand-parents (du Lac-St-Jean) disaient : de la crâsse (de la crasse) en prononçant de même que grâce. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 03 Sep 07, 13:35 |
|
|
Peut-être un hyper-latinisme, puisque le a est long dans grātia et que ces mots sont très utilisés dans les latin et français d'église …
(mais les bons pères connaissaient-ils encore la scansion latine ?)
Peut-être pour éviter une confusion avec un « grasse » mal orthographié …
(voir le héros Pâris bien que le a du grec y soit bref !)
Peut-être pour marquer le timbre du a qui est différent de celui de tous les mots en -ace (sauf espace !) …
(mais alors, pourquoi ce timbre ?)
Comme vous l'avez sans doute déjà compris, je ne sais pas … |
|
|
|
|
|